Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

MEIN HERZ GEHÖRTE EINER GEIGEICH STREICHELTE NUR IHREN HALSWENN ICH MÜDE WAR ZU FÜHRENDEN BOGEN IN DEN MORGENSANG SIE ALLEIN FÜR SICHDIE LIEBSTEN ALLER LIEDERUND ICH WEINTE MIT DEN HUNDENUND ASS DIE TRAUBEN NURVON IHRER BRAUNEN HAUTEIN FLÜGEL WURD MIR SCHLIMMER ZAUBERVON SCHWARZ UND WEISS ICH SO BETRUNKENUND ACH SO WEITGEÖFFNET WAR SEIN SCHÖNER MUNDSANG SO TRAURIG WIE DER HERBSTICH WARF DEN BOGEN WEG UND DANNDAS TASTENTIER VERSPRACH MIR EIN FIEBERDIE GEIGE WAR FORTAN VERSTIMMTMIR ZU VERGEBEN FAND SIE KEINE NOTESO GING SIE BALD VON HAND ZU HANDNICHT EINER VERMOCHTE SIE ZU SPIELENUND WARD GEBROCHEN UND MISSBRAUCHTAN EINEM WINTERTAG VERBRANNTHAB MICH GEÜBT IM DIRIGIERENZU ERTRÄNKEN MEINE WEHIM TIEFSTEN DER ORCHESTERGRÄBENSTEH ICH GEKRÜMMT AM PULTUND GEHESELBER NUN ZUGRUNDEIN GRAUENHAFTER SINFONIE

СКРИПКА

Моё сердце слушало скрипкуЯ ласкал её тонкую шеюЯ устал утром вестиПо струнам нежно смычок..И пела она сиротливоМне песни любовью своеюИ выл я, как пёс на цепиИ лишь виноградины ел яСо смуглой кожи еёКрыло было чарами скверноИ чёрным и белым напилсяЯ в хлам… Всё так далекоКак осень, и грустно и мерноПрекраснейший рот приоткрылсяЗапел как зверь в лихорадкеЯ бросил в испуге смычокРасстроена скрипка отныне…Простила мне, ноты теряяИ вскоре пошла по рукамИграли другие фальшивяСломали её, оскверняяВ камине спалили дотлаТопил свою боль в дирижёрствеВ глубоком и чёрном уныньеВ оркестровой яме во тьмеНа кафедре словно в позёрствеСтою…А сам погибаю отнынеВ симфоническом гибельном сне

BLUT

BLUT IST GUTWENN ESDIR IM KÖRPER SCHWIMMTBLUT IST NICHT GUTWENN ES AUF DER HAUT GERINNTBÄCHLEIN FEINES BÄCHELEINFLIESS IN MEINE ADER EINZWISCHEN DISTELNUNTER DORNENSCHÄUMT DAS BLUT AUS WEITEN BORNENAUS DEN HAAREN AUS DEM SPANNES TUT MIR LEIDWEIL ICH DIR NICHT HELFEN KANN

КРОВЬ

Кровь – это же хорошоЕсли онаДвижется в твоём телеКровь – это не хорошоНа коже застывает еслиИ тонкие бегут ручейкиВ артерии моиИ между чертополохомИ под терновникомПенится кровь родных, незнакомыхЛьётся с волос, из стоп, по плечамМне очень жаль, знаешь, так жальПотому что помочь не могу тебе я

WER BIST DU

WER BIST DUZEIG MIR WER DU BISTLASS UNS TAUSCHENICH GEBE DIR ESSENUND DU GIBST MIR LIEBEEIN WENIGDU TRITTST MICH MIT FÜSSENFRISST MIR AUS DER HANDICH BEZAHLE DEINE SCHULDENIST LIEBE ENTFLAMMTWER BIST DU

КТО ТЫ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия