Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

WENN DER ABEND KOMMTDANN WIRD DAS HERZ MIR KLEINLANGSAM WIRD ES DUNKELICH FÜHLE MICH ALLEINIM ZIMMER AUF DEM TISCHSTEHT EIN AQUARIUMUND DARIN TAUCHEN FISCHEUM EINEN STEIN HERUMICH STECKE MEINEN KOPFIN DAS AQUARIUMDEN FISCHEN IST ES EINERLEISCHWIMMEN STUMM HERUMHALT MEINE ATEMLUFT IM BANNDIE LUNGEN IM FINALICH HALT DIE LUFT NOCH LÄNGER ANDEN FISCHEN IST DAS SCHEISSEGALSO WÄR ICH FAST ERTRUNKENICH SAH SCHON WEISSES LICHTDIE ENGEL HABEN MIR GEWUNKENDIE FISCHE INTERESSIERT DAS NICHTSO BRING ICH DUNKEL IN DAS LICHTNICHT ALLE DENKEN WAS DU DENKSTUND DIE MORAL VON DER GESCHICHT:GIB OBACHT WEM DU ACHTUNG SCHENKST

ОЧЕНЬ ОДИНОКО С РЫБАМИ

Когда вечер приходит тихийСердце маленьким становится вдругОдиноким себя чувствую в миреВсё темнеет, тускнеет вокругВот стоит в комнатушке аквариумКак прозрачный дворец на столеИ кружатся в нём рыбы стаямиВкруг камня на зыбучем пескеУтыкаюсь в стекло головоюВ этот призрачный радужный мирРавнодушной холодной душоюРыбы плавают кругом немымОколдованный танцем в финалеЗабываю совсем я дышатьВ лёгких воздух усердием сдавленНу, а рыбам на это насратьВот так чуть не утонул я однаждыЯ уже видел белый ласковый светУж манил меня крыльями ангелРыбам похрен на всё на землеПриношу я во свет тьму сыруюНе все думают, как думаешь тыИ мораль налицо посему, друг:Дай внимание тому, кто тебе его может дарить

WAHRE FREUDE

ICH WEISS ETWAS DAS IHR NICHT WISSTICH HAB INS SCHWIMMBECKEN GEPISSTUND FREU MICH WIE ZUM OSTERFESTEWENN DIE VIELEN BADEGÄSTELITERWEISE WASSER SCHLUCKENES IN SICH HOCH UND RUNTERSPUCKENWIE SONNENBLUMEN IM GESICHTMIT SCHÖNEN GELBEN AUGEN GUCKEN

ИСТИННАЯ РАДОСТЬ

Я знаю что-то, что вам не известноЯ мочился в плавательный бассейнЯ предвкушал, как Пасху, эту фиестуКупальщиков свора, словно портвейнЛитрами глотает синюю водуПлюются вверх, харкают вниз…Как подсолнухи их толстые мордыС красивой желтизной глаз и ресниц

DIE GEIGE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия