Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

DREIMAL TÄGLICH SOLL MAN ESSENPOST UND PINKELN NICHT VERGESSENWEIHNACHTEN РАКЕТЕ SCHICKENEINMAL IN DER WOCHE FICKEN

ВАЖНОЕ

Должны вы есть три раза в день,Мочиться, почту проверять, порой, хоть лень,Подарки посылать на РождествоИ трахаться в неделю хоть разок

SCHWARZ

GEH ICH VOR DER NACHT ZUR RUHDECK ICH MICH MIT SCHWERMUT ZUDIE HELLE WELT WILL MIR NICHT GLÜCKENMUSS MICH MIT FINSTERNIS VERZÜCKENES IST DIE TOTENSCHWANGERE NACHTDIE UNS VERZÜCKT ZU SÜNDERN MACHTGEBOTE DIE WIR ÜBERGEHENKANN IM DUNKEL NIEMAND SEHENWENN ES DUNKEL WIRDDIE SEELE SICH IN LUST VERIRRTDER SONNENTOD IST MIR VERGNÜGENTRINK DAS SCHWARZ IN TIEFEN ZÜGENDAS TAGESLICHT IST KEIN VERLUSTDIE NACHT HÄLT VIELEN IHRE BRUSTTRINKER, HUREN UND VERSCHWÖRERSIND DEN SCHATTEN ZUGEHÖRIGHAT SICH DER TAG IM MOND VERKROCHENSTEIGT UNS FIEBER IN DIE KNOCHENKEIN GEBET UND KEINE KERZENHEUCHELN LICHT IN UNSERE HERZENWENN ES DUNKEL WIRDDIE SEELE SICH IN LUST VERIRRTDER SONNE TOD IST MIR VERGNÜGENSCHLUCK DAS SCHWARZ IN TIEFEN ZÜGEN

ЧЕРНОТА

Перед ночью в тишинуТьмой укрываясь, идуНе посчастливится мне белый светМне восхищенье дано лишь во тьмеЭта мёртворождённая ночьНеистово грешниками нас создаётМы преступаем священные заповедиНе зрим ни души в сумерках заполночьКогда опускается, как вуаль, темнотаТеряется в желаньях безумно душаЗакат для меня – восторг наслажденьяПью залпом я чёрные страсти мгновеньяСветлый день мне не убыток, ущербНочь, останови из грудей стон людейПьяницы, бляди, заговорщики, воры…Их вотчина ночь, заслон от укоровДень притаился на больной ЛунеИ нет свечей, молитвы нетРастёт лихорадка в наших костяхЛицемерия свет в наших сердцах!Когда опускается, как вуаль, темнотаТеряется в похоти безумно душаСмерть солнца для меня наслажденьеПью залпом я чёрные страсти мгновенья

LIEBESLIED

DEINE AUGENICH WÜRDE SIE GERNE IN DEN MUND NEHMENSTÄNDIG LUTSCHEN DARAN LECKENSIE UNBEDINGT AN MEINE EIER HÄNGENUNTER MEINE VORHAUT STECKENNASS MIR AUF DIE BRÜSTE LEGENLIEBESLIEDER FÜR SIE SINGENIM ANUS BEIDE WÄR EIN SEGENIN DIE ACHSELHÖHLEN ZWINGENAUF MEINE MÜDEN AUGEN NÄHENBIS DAS LEBEN MICH VERLÄSSTDEN AUGEN IN DIE AUGEN SEHENHALT SIE MIT DEN LIPPEN FEST

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия