Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Твои глаза…Я бы хотел, чтобы ты в рот взялаСосала, лизала, была бы нежнаСвоим личиком милым в яиц мои волосаУткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаИ влажный свой член кладу я на грудьИ песнь о любви для неё я поюИ в анус обоим благословение былоИ даже в подмышки я с силой…Полузакрыты усталые глаза моиВыбрасываю жизнь я из последних силСмотри глаза в глазаЕе губами крепко ты останови!

FLEISCH

ICH FAND FLEISCH IM GARTENWAR DOCH NUR EIN STEINKONNTE MAN NICHT ESSENWARF SCHEIBE DAMIT EINICH FAND FLEISCH IM HOFDAS WÄLZTE SICH IM DRECKWOLLTE DARAUF SCHLAGENLIEF SCHNELL WEGICH FAND FLEISCH AM BETTDAS HATTE EIN GESICHTICH DACHT ES WÄRE LIEBEWAR ES ABER NICHT

ПЛОТЬ

Я нашёл тело в садуЛишь кусочек остался одинХочу есть, но жевать не могуТак что бросил ломтик в путиВдруг нашёл тело я во двореЧто валялось в пыли и грязиПнуть хотел по нему – не сумелУбежало, как ночной паразитВдруг в постели я тело нашёлИ лицо имело оноИ подумал, любовь я обрёлНо не было вновь ничего

TRAUM

ICH EIN KNABE SIE SCHON ALTDOCH IHRE HÄUTE WEICHIN IHREM SCHATTEN WAR ES WARMKROCH AUF IHR MÜRBES FLEISCHICH EIN KNABE SIE WAR ALTDOCH LIEBESDURFT AN BEIDENVON JUGEND KRANK HAB SIE GEFRAGTLIESS MICH NICHT LANGE LEIDENSIE HIELT MICH MIT DEN ZÄHNENDIE ZUNGE HOCH GEHISSTIHR MUND GING AUF UND NIEDERUND HAT MICH NICHT GEKÜSSTUND EIN REGEN LEGTESICH FEIN AUF MEINE HAUTDA IST IN TIEFEM SCHAUDERMEIN JUNGES HERZ ERGRAUTUND EIN REGEN LEGTE SICHWARM AUF MEINEN TRAUMGEWECKT VON FEINEM SCHAUERBEFLECKT MIT BUBENSCHAUM

СОН

Я мальчик, а она стара,Однако её шкура мягкаяВ её тени полно теплаЯ ползаю по мясу её дрябломуЯ мальчик, а она стараОднако право быть любимым обоюдноеУ юности просила, хворая, она:Не заставляй страдать меня, угрюмую…Она меня держала меж зубовИ поднимала высоко язык горячий свойХодил то вверх, то вниз её слюнявый ротМеня не целовала только мальчика…Установилось правило меж нами вдруг:На коже на моей ласкаться, нежитьсяВ глубоком содрогании – порочный круг –И сердце моё юное седеет, как метелица…И дождь унял над крышей свою прытьТепло в моём укромном сновиденииВ изысканном блаженстве мальчик твой лежитИспачканный мальчишескою пеною

NICHT LEBEN WIE EIN HUND

IRGENDWER HAT DEM HUND DIE BEINE ABGERISSENWEIL DER AUFS KLAVIER GEPISSTIN SEINER NOT VERSCHENKT DER KÖTER SEINE KETTESCHENKT SIE GOTTDIESER BELOHNT SO VIEL GROSSZÜGIGKEITLÄSST DIE HUNDEBEINE WIEDER NACHWACHSENDA SPRINGT DAS VIEH AUFS PIANO UND KACKTAUF DIE TASTENDER HERRGOTT IST ENTTÄUSCHTKANN DOCH NICHT STRAFENDIE KETTE HÄLT IHN IM GUTEN

НЕ ЖИТЬ КАК СОБАКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия