Читаем В тихом омуте... полностью

– С вами все в порядке? – удивленно спросил ее мужчина средних лет.

– Она бледна как привидение! – воскликнула его жена. – Вы хорошо себя чувствуете, дорогая?

Мужчина посмотрел вслед отъезжающему мотоциклу и обернулся к Джуди:

– Они пытались обокрасть вас? Вчера вечером один из отдыхающих отеля был ограблен.

Джуди пробормотала:

– Я думала, они могли… Глупо.

– В наши дни трудно предугадать, что произойдет. Нигде не чувствуешь себя в безопасности.

– Ты совсем ее запугал, – одернула мужчину жена. – Пойдемте, дорогая, вам необходимо присесть.

В автобусе Джуди благодарно улыбнулась этой милой паре и откинулась на спинку переднего сиденья, закрыв глаза. Она понимала, что это – просто совпадение, страшиться не было повода. Но испуг до сих пор владел женщиной.

Автобус двинулся вниз по извилистой дороге к Адре. Когда прибыли туда, все зашли в роскошный испанский ресторан, обставленный тяжелой дубовой мебелью. Джуди захотела смыть с лица пот от жары и испуга. Она зашла в чистую дамскую комнату, оформленную по-испански, в голубых и желтых тонах. Освежившись, облегченно вздохнула, причесалась и слегка подправила макияж.

Возвращаясь в зал ресторана, она удивленно остановилась, завидев сеньора Гомеса. На мгновение ей показалось, то он – плод ее больного воображения. Но ни в каких галлюцинациях она не смогла бы представить его в официальном черном костюме, белой накрахмаленной рубашке и светло-сером галстуке. Это вовсе не сон. Это Марчелло сидел за столиком и беседовал с экскурсоводом.

Испанец обернулся, их глаза встретились. Женщина замерла, пытаясь сдержать волну радости, нахлынувшую на нее. Это сумасшествие! Они знакомы только пару дней. Откуда столько счастья от встречи с ним? Господи, не будь такой идиоткой, приказала себе Джуди. Марчелло встал, пошел ей навстречу, и женщина, едва сдерживая волнение, улыбнулась. Они встретились в центре многолюдного зала, но обоим казалось, что вокруг нет ни души. Только она и он. Никого больше.

– Я ведь предупреждал, чтобы ты никуда не уезжала из отеля.

Командный тон больно уколол Джуди.

– У меня отпуск. И что опасного в автобусе? Я хотела посмотреть эту часть Испании, и к тому же ни на одну минуту не оставалась одна.

– По крайней мере, хоть на это ума хватило, – нахмурившись, пробормотал Марчелло.

– Но ведь те бандиты в полиции, и мне не грозит опасность, не так ли? – спросила Джуди. – А ты как здесь оказался?

– Я приехал, потому что грабители на свободе. В полиции мне сказали, что их отпустили за недостатком улик.

<p>5</p>

Джуди побледнела.

– Я знала. Я чувствовала. Это был он…

– О чем ты говоришь? – не понял испанец.

– Там, в Альгамбре, я видела мотоцикл, когда выходила из ворот. На нем двое в черном. Направлялись ко мне. Уверена, один из двух – тот самый парень. Я побежала к группе, и только тогда они уехали.

Губы Марчелло сомкнулись в тонкую линию.

– Глупая женщина. Опять ты была одна. Неужели так сложно понять опасность ситуации? Тебе не нужно было ехать. Я сам мог бы показать тебе Альгамбру! – Ее громко отчитывали, как нашкодившего ребенка. Джуди почувствовала на себе любопытные взгляды.

– Тише, – прошептала она. – Все слушают нас. – Она огляделась. Официанты разносили гостям пиалы с супом. – Я должна идти. Уже подают обед. – Она развернулась, чтобы уйти, но Марчелло поймал ее руку. – Отпусти меня! – нетерпеливо потребовала женщина.

Он подчинился, недовольно пробормотав:

– Скажи только, с чего ты решила, что это были те самые грабители? Откуда они могли знать, что ты в Гранаде?

Джуди опустила глаза, прикусив губу.

– Да, действительно. Мы уехали рано утром. Возможно…

– Возможно, кто-то в отеле сказал им, куда и зачем ты уехала? – с потемневшим от злости лицом произнес Марчелло.

– Они могли просто позвонить и спросить меня. А служащие объяснили, где я, – предположила она.

– Это против правил, – отрезал хозяин отеля. – У нас останавливаются многие знаменитости, и передача личной информации исключена. Но я проверю по возвращении. Если это действительно так, то больше подобное не повторится.

Джуди искренне посочувствовала сотруднику, давшему информацию о ее местонахождении. Ей бы не хотелось столкнуться с разъяренным Марчелло. Он был одет строго и элегантно, но бешеные глаза метали молнии.

Испанский переводчик подошел к ним и спросил с заискивающей улыбкой:

– Сеньор Гомес, вы будете обедать с нами? Первое блюдо уже подали. Я занял места вам с сеньорой.

Марчелло рассеянно кивнул:

– Да, да, конечно, – взял Джуди под руку и повел к столу. – Надеюсь, ты проголодалась. Одной духовной пищей сыт не будешь. Да и завтрак был давно. – Испанец галантно пододвинул стул своей даме.

– Я ужасно хочу есть, – подтвердила женщина. – Суп выглядит весьма необычно. И пахнет вкусно, – добавила она, рассматривая плавающие сверху томаты и ломтики обжаренного красного перца.

– Постный крестьянский суп, – пояснил переводчик, подсаживаясь к ней. – Традиционное блюдо из Севильи. – Официант наклонился к Джуди и что-то сказал.

Женщина изумленно взглянула на него, но потом заметила, что он протягивал корзинку с хлебом, и, поблагодарив, взяла кусочек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы