Читаем В тусклом, мерцающем свете (ЛП) полностью

- Я бы поехал с вами, если бы мог, - добавляет он. – Но исчезновение бригадного командира вызовет куда больше вопросов, чем отъезд полковника.

- Понимаю, сэр, - говорит Малдер, и, не добавив больше ни слова, они со Скалли на бегу велят подать их лошадей. Несколько минут спустя они уже скачут галопом прочь из лагеря вместе с Джеймсом и капралом Цукерманом, несясь в Калпепер с головокружительной скоростью.

Они въезжают на ведущую к дому подъездную дорожку уже ночью, едва не загнав лошадей. Свет горит почти в каждом окне, а на ступенях главного входа несет дозор молодой раб, нервно сжимавший в руках винтовку. Узнав новоприбывших, он явно расслабляется, особенно когда Джеймс спрыгивает с коня и приближается к парнишке, обнадеживающе похлопав его по плечу.

- Отличная работа, Дэниел, - говорит он ему. – Пойди позови грумов, чтобы забрали лошадей, ладно?

Парнишка кивает и уходит, исчезая в темноте позади дома. Малдер вне себя от беспокойства стремительно поднимается по ступеням и влетает в переднюю; Скалли следует за ним по пятам.

- Мы поместили вашего отца в его спальне, мастер Фокс, - сообщает ему Джеймс на ходу. Малдер кивает и направляется к лестнице, жестом велев капралу Цукерману следовать за ним. Они перескакивают через две ступени за раз и затем бегом устремляются по коридору к указанной комнате.

Двойные двери в хозяйскую спальню открыты, но в камине вовсю пылает огонь, так что в комнате по-настоящему тепло. У камина сидит служанка, время от времени помешивающая поленья. На кровати поверх одеял лежит голый по пояс Билл Малдер; его глаза закрыты, лицо бледно, а левое плечо забинтовано окровавленными бинтами. Над ним вовсю суетится Тина Малдер, и, когда Малдер заходит в комнату, она переводит на него взгляд. На ее изможденном лице застыло выражение отчаяния, но при виде следующего за Малдером капрала Цукермана она широко распахивает глаза от ужаса.

- Фокс! – восклицает она. – Что ты тут делаешь? Кто это?

- Он здесь, чтобы помочь, матушка, - заверяет ее Малдер, подходя к ней и, взяв ее за руку, отводит в сторону от кровати, чтобы дать Цукерману место для обследования его нового пациента. – Это капрал Цукерман – тот самый хирург, который спас жизнь Скалли прошлой осенью, когда она была ранена. – Он слишком поздно замечает свою оговорку, но, к счастью, Тина полностью сосредоточена на муже, а потому просто не замечает ничего другого. Веки Билла Малдера подрагивают при звуке голоса его сына.

- Фокс, - хрипит он, и Малдер осторожно садится на край постели, наклоняясь вперед и стараясь никак не задеть его.

- Я здесь, отец, - говорит он. – Я привез того, кто сможет помочь вам.

- Они забрали… - Билл замолкает, делает несколько мелких вдохов и снова продолжает: - Они забрали твою сестру, Фокс. Спендер… Алекс… они забрали ее. Тебе нужно…

- Знаю, отец, - отвечает Малдер. – Я намерен отправиться за ними и вернуть ее домой, но мне нужно знать: куда они ее увезли?

- Есть… есть дом к югу от Фредериксберга, - говорит Билл. – Он принадлежит Чарльзу. Он использует его для хранения товаров, которые привозит на юг, когда хочет избежать внимания. Когда у него есть что-то, чем ему не хочется делиться. – Билл шипит от боли, когда Цукерман осторожно снимает повязку с его плеча. – Остальные… они не одобрят… - Он замолкает и судорожно втягивает воздух, когда Цукерман аккуратно прощупывает рану. – Они не одобрят того, что Чарльз забрал Саманту. Он не отвезет ее туда, где ее кто-нибудь может увидеть.

Малдер разворачивается к Джеймсу.

- Найди карту местности вокруг Фредериксберга, - говорит он. Джеймс кивает и выходит за дверь, а Малдер разворачивается обратно к Цукерману. – Насколько все серьезно? Вы сумеете его вылечить?

- Он может потерять руку, - отвечает тот, - но я намерен сделать все от меня зависящее, чтобы этого не допустить. Но он по меньшей мере лишится возможности пользоваться ею. – Он переводит взгляд на Тину. – Мэм, есть тут еще сильные мужчины, которые могли бы помочь держать вашего мужа? Пуля все еще в ране. Нельзя позволять ему метаться, пока я буду извлекать ее, иначе есть риск причинения еще большего вреда.

Тина ломает руки, закусив губу.

- Есть полевые работники, - говорит она, - и грумы, но мой муж никогда не позволяет им входить в дом.

Малдер раздраженно стонет.

- Бога ради, матушка, - говорит он, - сейчас не время из-за этого беспокоиться! – Он разворачивается к горничной, склонившейся над камином. – Пойди найди троих или четверых мужчин, которые могут прийти и помочь, - говорит он ей. – Приведи их сюда немедленно. – Девушка выглядит испуганной, но покорно встает и выбегает прочь, не сказав ни слова. Джеймс минует ее в дверях, сжимая в руке карту, которую тут же передает Малдеру - тот сразу же ее разворачивает. Жестом здоровой руки Билл просит сына поднести карту ближе. Он изучает ее, прищурившись, и вскоре указывает на лесистую местность к югу от решетки линий, представляющих собой сам Фредериксберг.

Перейти на страницу:

Похожие книги