Читаем В тусклом стекле полностью

Миссис Флора Карвелл поднималась по широкой лестнице, неся на серебряном подносике фарфоровую чашу с поссетом для судьи.

Случайно глянув на верхнюю площадку, огражденную массивными дубовыми перилами, домоправительница увидела, что на них небрежно опирается очень странного вида незнакомец, высокий и сухощавый, с трубкой в руке. Таращась непонятно на что, он перегибался через перила, причем его нос, губы и подбородок чудовищно вытянулись и висели мешком. В другой руке у незнакомца был моток веревки, конец ее соскользнул со сгиба локтя и свесился в лестничный проем.

Миссис Карвелл, не сразу заподозрившая, что это не живой человек, приняла его за работника, нанятого упаковать багаж судьи, и громко спросила, что он там делает.

Вместо ответа незнакомец развернулся, таким же, как у миссис Карвелл, неспешным шагом пересек коридор и вошел в комнату напротив, куда за ним последовала домоправительница. Это было пустое, без мебели и ковров, помещение. На голом полу стоял открытый сундук, рядом валялся моток веревки; но людей, кроме миссис Карвелл, в комнате не было.

Миссис Карвелл в панике заключила, что ей явилось то же привидение, что и дочке. Наверное, когда к ней вернулась способность рассуждать, она даже испытала облегчение от этой мысли – ведь в описании дочки незнакомец и лицом, и фигурой, и одеждой жутко напоминал Пайнвека, но человек, которого видела домоправительница, определенно был не Пайнвек.

Напуганная чуть не до истерики, боясь оглянуться, миссис Карвелл сбежала по лестнице к себе, созвала компанию слуг, рыдала, рассказывала, выпила не одну порцию подкрепляющего, снова рыдала и снова рассказывала, и так до десяти – обычного часа отхода ко сну в те стародавние времена.

Когда прочие слуги – а их, как я сказал, в доме оставалось не много – разошлись по кроватям, в кухне задержалась судомойка, которой нужно было что-то отскоблить и «отшпарить». Это была не склонная к пустым страхам черноволосая девица, низколобая и широколицая. Призраков она «не ставила ни в грош», а к истерике домоправительницы отнеслась к глубоким презрением.

Суета в старом доме улеглась. Близилась полночь, тишину нарушали только приглушенные завывания и свист студеного ветра, гулявшего то по крышам, среди труб, то вдоль узких улиц.

На обширном пространстве кухонного этажа царили густая темень и одиночество; во всем доме не бодрствовал никто, кроме скептически настроенной судомойки. Она что-то напевала себе под нос, временами замирала и прислушивалась, а потом опять бралась за работу. Под конец ее подстерегал испуг еще больший, чем даже домоправительницу.

На кухонном этаже имелся чулан, и оттуда, словно бы из-под земли, донеслись тяжелые удары, от которых под судомойкой затрясся пол. Они следовали через равные промежутки времени, по десятку или по дюжине раз подряд. Девушка тихонько выскользнула в коридор, и тут ее ждало нечто непонятное: из двери чулана исходило тусклое свечение, как будто от горящих углей.

Судомойке показалось, что комната наполнена дымом.

Внутри она с трудом разглядела какого-то жуткого человека, который, склоняясь над кузнечным горном, колотил тяжелым молотом по кольцам и заклепкам цепи.

Удары он наносил быстро и с большой силой, но звучали они глухо и отдаленно. Потом кузнец остановился и указал на пол, где, как различила сквозь дым судомойка, лежало что-то вроде мертвого тела. Больше она не увидела ничего, но слуг, ночевавших неподалеку, разбудил ее отчаянный вопль, и они нашли девушку без сознания на плитах пола, рядом с дверью, за которой ей только что явилось страшное видение.

Выслушав бессвязные уверения судомойки, что она видела лежавший на полу труп судьи, двое слуг перепугались и для начала обыскали нижний этаж, а потом не без робости поднялись наверх – узнать, все ли ладно с хозяином. В постели его не было, однако он не покидал спальню. На столике у кровати горели свечи, судья как раз поднялся на ноги и одевался. В своей привычной манере он отругал слуг на чем свет стоит, сказал, что занят делами и враз выгонит на улицу того мерзавца, который осмелится опять его побеспокоить.

И слуги оставили болящего в покое.

Утром по улице прокатился слух, что судья умер. Из расположенного поблизости дома адвоката Трейверса послали служанку осведомиться о здоровье соседа.

Девушка, открывшая ей дверь, была бледна и несловоохотлива и сказала только, что судья болен. С ним произошел несчастный случай, и в семь утра его посетил доктор Хедстоун.

Взгляды в сторону, уклончивые ответы, бледные лица и невеселый вид обитателей дома говорили о том, что их тяготит какая-то тайна, которую они до поры до времени вынуждены хранить. Разоблачение произошло, когда прибыл коронер и скандальную историю, случившуюся в доме, уже невозможно было скрывать. В то утро судью Харботтла обнаружили висящим в петле, привязанной к перилам верхней площадки парадной лестницы. Он был мертв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги