Читаем В тусклом стекле полностью

Смею вас уверить, в такие лица влюбляются с первого взгляда. Первоначальное любопытство сменилось чувствами, которые всегда охватывают молодых людей так внезапно. Дерзость моя была поколеблена, я начал ощущать, что мое присутствие в этой комнате, быть может, не вполне уместно. И она это тотчас подтвердила. Нежнейший голос, что говорил со мною недавно из окошка кареты, произнес на сей раз по-французски и весьма холодно:

– Вы ошиблись, месье, здесь не общая гостиная.

Я учтиво поклонился, пробормотал какие-то извинения и отступил к двери.

Искреннее и глубокое раскаяние и смущение отразились, вероятно, на моем лице, поскольку дама тут же добавила, словно желая смягчить невольную резкость:

– Однако я рада случаю еще раз поблагодарить вас, месье, за помощь, оказанную нам столь великодушно и своевременно.

Не слова, а скорее тон, каким они были произнесены, вселил в меня надежду. К тому же ей вовсе не обязательно было меня узнавать, а узнав, она могла и не благодарить снова.

Все это вместе невыразимо льстило моему самолюбию, и более всего – та поспешность, с какой она постаралась загладить легкий свой упрек.

На последних словах она понизила голос, точно прислушиваясь. Видимо, решил я, из-за второй, закрытой, двери должен сейчас появиться старик в черном парике, ревнивый супруг. И верно, почти в тот же миг послышался пронзительный и одновременно гнусавый голос, который не далее как час назад изливал на меня потоки благодарности из окна дорожной кареты. Голос выкрикивал какие-то распоряжения прислуге и явно приближался.

– Месье, прошу вас, – проговорила дама, как мне показалось, с мольбою; взмахом руки она указала на дверь, в которую я вошел. Еще раз низко поклонившись, я шагнул назад и притворил за собою дверь.

По лестнице я слетел как на крыльях и направился прямо к хозяину гостиницы.

Описав только что покинутую мною комнату, я объявил, что она мне по душе и я хотел бы ее занять.

Хозяин был, разумеется, крайне огорчен, но – увы! – эту комнату, вместе с двумя соседними, заняли уже другие постояльцы…

– Кто?

– Господа из благородных, месье.

– Но кто они? Есть же у них имя, титул?

– Есть-то они есть, но теперь, знаете ли, столько народу едет в Париж, что мы уже не спрашиваем у гостей ни титулов, ни имен, только по комнатам их и различаем.

– Долго ли они у вас пробудут?

– Опять же не знаю, месье, мы и это перестали спрашивать. Все равно, покуда длится это нашествие, наши номера и минуты лишней не простоят.

– Какая досада, эта комната мне так понравилась! А за нею, кажется, спальня?

– Да, сэр. И сами понимаете: если уж кто запросил себе комнаты со спальней – стало быть, останется на ночь.

– Что ж, в таком случае мне сгодятся любые, в любой части дома, где предложите.

– У нас, месье, только две комнатки на самом верху и остались.

Я тут же их занял.

Итак, старик с красавицей-женой решили здесь задержаться – во всяком случае, до утра. Я уже предвкушал приключение.

Поднявшись в отведенные мне комнаты, я обнаружил, что окна их обращены на мощеный двор. Внизу происходило оживленное движение: взамен усталых, взмыленных лошадей запрягались свежие, сейчас из конюшни; между каретами, ждавшими своей очереди, углядел я несколько частных; прочие же, подобно моей, были наемные и мало чем отличались от наших английских почтовых экипажей; слуги порасторопнее сновали туда-сюда, ленивые слонялись без дела или пересмеивались.

Всмотревшись, я узнал, как мне показалось, ту самую дорожную карету и подле нее – слугу «благородных господ», которые так меня теперь занимали.

Поэтому я тотчас сбежал по лестнице, вышел через заднюю дверь и, ступив на щербатый булыжник, оказался среди шума и толчеи, какие свойственны всем постоялым дворам в период наплыва гостей.

Солнце уже клонилось к закату, золотые лучи его скользили по кирпичным трубам людской и раскрашивали огненными бликами две бочки-голубятни, торчавшие над крышей на длинных шестах. В закатном свете все преображается: нас невольно привлекает даже то, что серым утром навеет лишь тоску.

Побродив немного, я наткнулся на карету, которую искал. Слуга как раз запирал ее на ключ: дверцы экипажа предусмотрительно снабжены были замочками. Я приостановился.

– Занятная птица, – заметил я, указывая на герб с красным аистом. – Надо полагать, господа твои принадлежат к знатному роду?

Слуга улыбнулся, опустил ключ в карман и с поклоном, хотя и несколько насмешливым, отвечал:

– Может, и так, месье. Гадайте, коли угодно.

Нимало не смутившись таким ответом, я тотчас прибег к верному средству, которое действует порой на язык как слабительное: я имею в виду чаевые.

Увидев у себя на ладони наполеондор, слуга взглянул на меня с искренним изумлением:

– Какая щедрость, месье!

– Пустяки… так что за дама и господин приехали в этой карете? Если припомнишь, я и мой слуга помогали вам сегодня, когда у вас приключилась неприятность с лошадьми.

– Сами они граф, а госпожу мы зовем графинею, да только я не знаю, не дочка ли она ему – уж больно молода.

– А где они живут, можешь мне сказать?

– Ей-богу, месье, не могу: сам не знаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги