Читаем В водоворотах жизни полностью

Хироу покачала головой и горько усмехнулась.

— Рэйвен вознамерился превзойти Уолпола, но между их усадьбами мало сходства. Строберри-Хиля играет красками и светом, там модная обстановка, обои на стенах. А Рэйвен не мечтатель. Ему не хотелось открывать дом для публики, его интересовало только воплощение своей большой фантазии. Конечно, в обоих замках есть высокие арочные галереи и потайные ходы, но Строберри-Хилл производит сказочное впечатление — там остроконечные башенки, окна в четыре створки, причудливые витые лесенки. А Рэйвен-Хилл подавляет своими зубчатыми стенами и темницами. Он сложен из обтесанного камня, и на стенах не веселые обои, а резьба по камню.

Хироу никогда не рассказывала о своем пристанище, но теперь она словно торопилась выговориться.

— Этот дом — как склеп, холодный, темный, неудобный. Там невольно начинаешь всего пугаться, — прошептала она.

— Правда?

Хироу кивнула:

— Я с самого детства пугалась, частенько натыкаясь на нечто ужасное, подстроенное ради забавы Рэйвена, и приучилась не взвизгивать, когда передо мной из стены внезапно вываливалась секира или раздавалось мерзкое завывание из темноты. Я привыкла молча хлебать свой суп.

— Что? — Кит даже остановился.

— Там нет ни одного уютного кресла, ни одного теплого уголка, где можно пристроиться с книгой, только запертые шкафчики с драгоценными томиками да ящики с монетами, медалями и разными антикварными побрякушками. — Хироу перевела дыхание, собираясь продолжить рассказ, но тут она заметила, что Кит стоит перед ней с открытым ртом.

— Дьявола следует высечь, — сказал он, жестом заставляя Хироу остановиться.

Да ей и не хотелось настраивать Кита против Рэйвена, ни сейчас, ни впредь. То, что он некогда был всего лишь скромным Тавеллом, нисколько не умаляло его силы.

Хироу покачала головой:

— Несомненно, он заслуживает такого наказания за более тяжкие преступления, но не за желание скрасить свое жилище.

— Я не шучу, — резко бросил Кит, и Хироу вздохнула. — Я не желаю, чтобы вы возвращались туда. Похоже, вы там пребываете в роли бесплатной прислуги, послушной капризам сумасшедшего.

Хотя Кит был не так уж далек от истины, Хироу не собиралась подтверждать его подозрения. Но и разжалобить его она не намеревалась — а то нарвешься на еще одно предложение. Сейчас она вряд ли сможет отказать ему.

— Наверное, не вернусь, — просто сказала Хироу, но отвела взгляд, когда он испытующе посмотрел на нее. Хироу не стала посвящать его в свои планы, лелея надежду обрести желанную свободу.

Побоявшись, что их спор может привлечь внимание прохожих, Хироу снова пошла вперед, увлекая за собой Кита. Она решила сменить тему разговора.

— Если тот томик Мэллори утерян безвозвратно, зачем Монтфорд стал бы разыскивать его — и нас? — спросила она.

Кит застонал.

— Он утерян, никаких если. К тому же мы не знаем, служат ли те люди у Монтфорда, мы видели их лишь однажды.

Хироу посмотрела на него вопросительно.

— Ну так и быть, дважды, но не было никаких причин полагать, что они преследуют нас.

— Вероятно, Монтфорд прослышал о том, что этот Мэллори где-то всплыл, — сказала Хироу. — Герцог мог знать об интересах Рэйвена, так что вполне мог послать своих людей по моим следам.

Кит покачал головой:

— Все же не могу представить себе слуг герцога в роли похитителей. А те, кто напал на вас тогда, были вовсе не в ливреях.

— Они могли сменить одежду, чтобы мы их не опознали, — сухо бросила Хироу.

Кит фыркнул.

— И что же, вы полагаете, мы должны делать — победным маршем проследовать к родовому гнезду Монтфордов и потребовать свидания с умирающим, обвинив его в покушении?

Хироу нахмурилась, недовольная тоном его высказывания. Кит был резок, потому что определенно считал эту идею абсурдной, но Пойнтер понял бы ее. Он знал, что все библиоманы одержимы страстью и отдадут за желаемое последний грош и последний вздох.

— Если Монтфорд полагает, что мы напали на след, нам стоит продолжать поиски. Можно поговорить со слугами и приятелями Фетерстоуна и узнать, где его книги.

— Но ведь его лоты ушли к Рэйвену, — напомнил Кит.

Хироу примолкла и внезапно догадалась.

— Да, но как? — И она пристально посмотрела на Кита. — Их сразу переслали Рэйвену, или сначала они побывали в руках Фетерстоуна? Ведь он мог взять для себя на выбор несколько жемчужин.

— Он вскрывал ящики и перебирал каждый том?

— Мне такое знакомо, — сказала Хироу.

— Но к тому времени Фетерстоун слишком погряз в разгуле, — заспорил Кит. — Вероятно, деньги интересовали его больше, чем книги.

— Коллекционирование сродни карточной игре — тот же азарт.

Наконец он остановился и глянул ей прямо в глаза.

— Вы не можете отступиться, так? — спросил он.

Хироу не могла понять по его лицу, что он чувствовал — отчаяние или жалость. Она спокойно ответила:

— Нет.

Слишком многое было поставлено на карту.


Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги