Читаем Вальпургиева ночь. Ангел западного окна полностью

Над перилами балкона появляется искаженное злобой лицо ее тетки, графини Заградки. Поликсена слышит резкий презрительный смех, а затем властный окрик:

— Убирайтесь прочь, собаки! Чтобы духу вашего здесь не было!

В ответ раздается возмущенный рев, он нарастает вместе с притоком новых толп, которые напирают на передние ряды.

— Корону! Пусть отдаст корону! Пусть вернет ее своему сыну! — перебивая друг друга, требуют самые горластые.

«Он ее сын? Неужели это правда? — От радости у Поликсены сердце рвалось из груди. — Мы с Оттокаром одной породы!..»

— Что-что? Чего они хотят? — спросила графиня и повернулась в сторону комнаты.

Поликсена видит в дверном проеме голову азиата, он кивает и что-то говорит старухе, и тут же слышится ее насмешливый голос:

— Корону? Вондрейц хочет корону? Так и быть. Я сама его короную!

Графиня исчезает в комнате. Ее тень скользит по гардине, пригибается и вырастает вновь, будто старуха подняла какой-то предмет.

Дверь внизу содрогается от ударов грозных кулаков.

— Открывайте!.. Лом сюда, ребята!.. Пусть отдаст корону!

Графиня снова на балконе, руки спрятаны за спиной.

Оттокар, вознесенный вместе с конем высоко над толпой, — почти на одном уровне с балконом и мог бы дотянуться до него, если бы захотел!

— Мать! — как в бреду вскрикивает юноша.

И в тот же миг рука старухи озаряется вспышкой выстрела.

— Вот тебе твоя корона, ублюдок!

С пурпурной раной во лбу Оттокар падает наземь.


Оглушенная страшным звуком выстрела, Поликсена опустилась на колени рядом с убитым, беспрестанно окликая его. Она не могла отвести глаз от бледного лба, на котором мерцающим рубином застыла кровь.

Поначалу она была не в силах даже осмыслить произошедшее. Но вскоре все поняла.

Однако вокруг разворачивалась какая-то фантасмагория: свирепый демон толпы ломился в дом, перед которым лежал на боку конь, упершийся копытами в вертикальную плоскость зеленой платформы, — детская игрушка, увеличенная до ужасающих размеров.

И здесь же Оттокар с лицом спящего ребенка. «Ему, как в детстве, снится рождественский вечер, — внушала себе Поликсена. — Какое спокойное лицо! Разве это лицо убитого? Нет, не может быть!.. И скипетр… Вот уж он обрадуется, когда, проснувшись, найдет его рядом!..»


«Почему так долго не слышно барабана? — Она вглядывается в темноту. — Ах да, кожевника застрелили…» И ее ничто уже не удивляет — ни пламя, рвущееся из окон, ни то, что она сидит на каком-то островке посреди буйного мятежного потока, ни выстрел, прозвучавший в доме, такой же резкий и неожиданный, как и тот, первый… Она даже не шевельнулась, когда толпа в испуге вдруг отхлынула от дома и пустилась наутек, оставив ее одну возле недвижного тела, как только раздались крики:

— Солдаты! Солдаты идут!

И опять ничего удивительного. «Я всегда знала, что этим все и кончится». Чем-то новым и почти странным ей кажется лишь то, что азиату удается вовремя выскочить из горящего дома на балкон и благополучно спрыгнуть на землю, что он окликает ее, призывая идти за собой, — приказ, которому она, сама не зная почему, беспрекословно подчиняется. Он бежит вверх по переулку с поднятыми руками, а боснийские солдаты в красных фесках, вскинув винтовки, держат его на мушке и все-таки пропускают. Она слышит, как орет на нее унтер-офицер, требуя, чтобы она легла на землю.

«Что за глупость? Зачем? Чтобы не попасть под обстрел? Неужели он думает, что я боюсь их пуль? У меня же под сердцем ребенок! От Оттокара… Невинное дитя! Как можно его убить?! Я дам миру отпрыска рода Борживоев, а они не могут умереть, они лишь спят, чтобы в назначенный час проснуться… Я неуязвима».

Залп огня. Пули свистят прямо над головой. На какой-то миг она теряет сознание, но идет вперед твердым шагом.

Рев толпы там, за спиной, резко обрывается.

Солдаты стоят плотным рядом, точно зубы в грозном оскале. Винтовки по-прежнему наведены на цель.

Но вот один опускает ствол и выходит из строя, давая ей возможность пройти.

Она идет по склону в пустую пасть города, ей кажется, она вновь слышит барабан черного призрака в митре, только теперь это глухой, смягченный большим расстоянием звук. Он зовет ее, указывая дорогу. Поликсена проходит мимо дворца Эльзенвангера. Ворота сорваны, парк — дымящаяся руина: тлеющие остатки мебели, обугленные деревья, опаленная трава.

Она видит все это боковым зрением, почти не поворачивая головы. «Что мне за дело? Я и так знаю: там лежит портрет… Поликсены… Теперь он мертв и упокоен». Она приглядывается к своему облачению, ее удивляет парчовый балахон, надетый поверх белого платья.

«Ах да, ведь мы изображали короля и королеву, — припоминает она. — Надо поскорее скинуть эту драгоценную ветошь, прежде чем умолкнет барабан и оглушит боль».

Она останавливается у стены монастыря Святого Сердца и дергает колокольчик.

«Там, под этим кровом, будет висеть мой портрет».


Посреди комнаты, покинутой господином императорским лейб-медиком Тадеушем Флюгбайлем, стоит его слуга Ладислаус Подроузек. Он утирает ладонью скупую слезу, но все никак не может успокоиться.

— Надо же! До чего справно их превосходительство тут прибрались!


Перейти на страницу:

Все книги серии Белая серия

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире СЏРїРѕРЅСЃРєРёР№ писатель, автор СЃРѕСЂРѕРєР° романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, СЌСЃСЃРµ и публицистических произведений. Р' общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. Р' последние РіРѕРґС‹ Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 РЅРѕСЏР±ря 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения РњРёСЃРёРјС‹, выходившие на СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языке, преимущественно в переводе Р". Чхартишвили (Р'. Акунина).Перевод с японского Р". Чхартишвили.Юкио Мисима. Смерть в середине лета. Р

Юкио Мисима

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза