- Я не могу описать это, но ощущение было настолько реальным, как...Мелроуз осмотрелся.- Как это изображение на экране компьютера или как эта стопка бумаг. И лорд Рутвен, как мне показалось, тоже был испуган. Нет, это был не испуг, а ужас, смешанный с противоестественным желанием, все это я увидел в ею лихорадочно блестевших глазах. Это явилось предостережением для меня, потому что я ужаснулся от того, что прочел на его лице. Конечно, я надеялся, что никто не попросит у меня ключи.- Он остановился.- Но три дня спустя ко мне пришла мисс Рутвен.
Лицо Ребекки выразило удивление.
- За ключами? - спросила она. Мелроуз откинулся на стуле.
- Так же как и вы. Она хотела найти мемуары лорда Байрона, спрятанные в склепе.
Лицо Ребекки, казалось, оставалось бесстрастным.
- И вы отдали их ей?
- У меня не было выбора.
- Потому что она из рода Рутвенов? Мелроуз кивнул
- И вы все еще хотите остановить меня?
- Нет, мисс Карвилл, нет смысла пытаться сделать это. Я вас просто не пущу. Я не дам вам ключи.
Мелроуз смотрел в ее суженные зрачки. Он опустил взгляд, поднявшись, пересек комнату и подошел к темнеющему окну.
- Она исчезла,- сказал он, не оборачиваясь,- через несколько дней после того, как я дал ей ключи. Полиция так и не нашла ее. Конечно, ее исчезновение невозможно было связать с лордом Рутвеном, но я помнил все, что он говорил, что я прочел в его лице. Я ничего не сказал полиции, боясь показаться нелепым, вы меня понимаете, но с вами, мисс Карвилл, я не побоюсь показаться смешным.- Он повернулся к ней.- Уходите. Уже поздно. Мне кажется, что наша встреча подошла к концу.
Ребекка не двигалась. Она медленно убрала прядь волос с лица.
- Эти ключи мои по праву,- невозмутимо произнесла она.
Мелроуз в бессильном гневе поднял руки.
- Неужели вы не слышали то, о чем я вам говорил? Неужели вы не можете понять? - Он тяжело опустился на стул,- Мисс Карвилл, пожалуйста, не создавайте проблем. Уходите, а то я буду вынужден попросить вывести вас отсюда.
Ребекка покачала головой. Мелроуз вздохнул и наклонился над столом, чтобы нажать на кнопку. В этот момент Ребекка достала вторую пачку бумаг из своей сумки. Она кинула их через стол. Мелроуз взглянул на них и замер. Он взял первую страницу, уставившись в нее остекленевшими глазами, не в состоянии прочесть ее или словно не желая этого делать. Он что-то пробормотал, затем отбросил лист от себя. Вздохнул и долгое время сидел молча. Наконец, покачал головой и вздохнул еще раз.
- Итак, она была вашей матерью? Ребекка кивнула.
- Она взяла девичью фамилию, а я - фамилию
отца.
Мелроуз глубоко вздохнул.
- Почему вы не сказали?
- Мне хотелось узнать, что вы думаете.
- Итак, вы знаете. Держитесь подальше от Фейрфакс-стрит.
Ребекка улыбнулась.
- Это несерьезно,- сказала она и рассмеялась.
- Изменится ли что-нибудь, если я еще раз повторю все, что я говорил?
- Нет, не изменится.
Мелроуз посмотрел на нее, затем кивнул.
- Хорошо, если вы настаиваете, я принесу вам ключи.- Он нажал на кнопку. Но ответа не последовало.- Должно быть, уже поздно, я не заметил,пробормотал он, поднявшись.- Вы меня извините, мисс
Карвилл.
Ребекка смотрела, как он вышел из кабинета и прикрыл дверь. Она начала собирать бумаги. Свои свидетельства она кинула в сумку, оставив пачку писем на коленях. Некоторое время Ребекка сидела неподвижно и, услышав, что дверь открывается, положила свои изящные руки на стол.
- Вот,- сказал Мелроуз, держа в руках три ключа на большом медном кольце.
- Спасибо,- поблагодарила Ребекка. Она ждала, когда он отдаст ей ключи, но он все стоял около нее, крепко сжав связку.
- Пожалуйста,- попросила Ребекка,- отдайте их
мне, мистер Мелроуз.
Мелроуз молчал. Он долго смотрел на нее, затем наклонился к письмам, лежащим на ее коленях.
- Эти послания,- сказал он, взяв письма в руки,- эти таинственные послания, они действительно принадлежали вашей матери?
- Я надеюсь, что это так.
- Что значит надеюсь? Ребекка пожала плечами:
- Мне продал их один букинист. Очевидно, всем знатокам известно, что они когда-то принадлежали моей матери.
- И поэтому букинист первым делом пришел к вам?
Ребекка кивнула.
- Очень честно с его стороны.
- Возможно. Я заплатила.
- Но как они оказались у него? И как ваша мать их потеряла?
Ребекка вновь пожала плечами.
- Я думаю, что букинист получил их от какого-то частного коллекционера. Кроме того, он, скорее всего, ничего не знает, а я и не пыталась узнать.
- Вас это не интересовало?
- Я полагаю, их украли.
- Как? Вы думаете, это произошло после того, как исчезла ваша мать?
Ребекка взглянула на него. Ее глаза блестели.
- Возможно,- сказала она,
- Да. - Мелроуз помолчал.- Возможно.- Он снова принялся рассматривать письма.- Они подлинные? - спросил он, бросив на них взгляд.
- Я думаю, да
- Но вы не уверены?
- Я не специалист.
- О, извините. Я полагал, что...
- Я востоковед, мистер Мелроуз, моя мать была филологом, специалистом по Байрону. Я часто его читала - из уважения к ее памяти, но не из желания стать специалистом в литературоведении.