Он степенно поклонился вошедшим в беседку мужчинам. Его спокойствие заметно отличалось от поведения собравшихся здесь людей. Даже Чарльз не посмел сказать такому джентльмену: "Сэр, нам кажется, что вы вампир!" Благородство гостя делало эти слова неуместными.
"Я не могу произнести их вслух, - подумал Голланд. - Но не спущу с него глаз".
- Уведите меня отсюда, - прошептала Флора. - Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.
.- Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.
- Он вампир! Вампир!
- Вы в этом уверены?
- Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.
- Боюсь, что юной леди нездоровится, - с заботой в голосе заметил сэр Френсис. - Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.
- О Боже! Нет! - вскричала Флора.
- Мадам, я же не настаиваю.
Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.
- Флора, я не знаю, что думать, - признался он. - Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?
- Это он напал на меня! - ответила Флора. - Сэр Френсис Варни вампир!
- Великий Боже! Что же нам делать?
- Не знаю. Я схожу с ума.
- Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.
Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.
- Как я испугалась, увидев его здесь.
- Похоже, он хочет завладеть вашим домом. У - Ему прямо не терпится.
р - Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.
- Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?
- Конечно, - ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. - Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.
- Только будьте благоразумны.
- Я обещаю.
- И не позволяйте ему входить в наш дом.
- Ни за что!
- Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?
- Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.
- Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.
- А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.
- Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.
Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.
- Мы решили перейти в дом, - с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.
- Мистер Голланд, - произнес Генри Баннерворт, - позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.
Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.
"Я буду следить за ним, - подумал Чарльз. - Пока я могу только наблюдать".
Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.
"Неужели он вампир, - спрашивал себя Голланд. - Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!"
- У вас здесь просто очаровательно, - заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.
- Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, - ответил Генри.
- И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?
- Да, сэр, - отозвался Чарльз.
- Жаль, что я не был ей представлен.
- Это моя вина, - сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. - Но моей сестре не терпелось уйти.
- Так это ваша сестра?
- Она самая, сэр.
- Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?
- Нет, она в полном здравии.
- Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?
- Конечно, повлиял.
- Вы имеете в виду визит вампира? - спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.
- Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.