Читаем Варни-вампир полностью

Он степенно поклонился вошедшим в беседку мужчинам. Его спокойствие заметно отличалось от поведения собравшихся здесь людей. Даже Чарльз не посмел сказать такому джентльмену: "Сэр, нам кажется, что вы вампир!" Благородство гостя делало эти слова неуместными.

"Я не могу произнести их вслух, - подумал Голланд. - Но не спущу с него глаз".

- Уведите меня отсюда, - прошептала Флора. - Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.

.- Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.

- Он вампир! Вампир!

- Вы в этом уверены?

- Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.

- Боюсь, что юной леди нездоровится, - с заботой в голосе заметил сэр Френсис. - Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.

- О Боже! Нет! - вскричала Флора.

- Мадам, я же не настаиваю.

Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.

- Флора, я не знаю, что думать, - признался он. - Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?

- Это он напал на меня! - ответила Флора. - Сэр Френсис Варни вампир!

- Великий Боже! Что же нам делать?

- Не знаю. Я схожу с ума.

- Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.

Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.

- Как я испугалась, увидев его здесь.

- Похоже, он хочет завладеть вашим домом. У - Ему прямо не терпится.

р - Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.

- Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?

- Конечно, - ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. - Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.

- Только будьте благоразумны.

- Я обещаю.

- И не позволяйте ему входить в наш дом.

- Ни за что!

- Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?

- Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.

- Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.

- А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.

- Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.

Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.

- Мы решили перейти в дом, - с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.

- Мистер Голланд, - произнес Генри Баннерворт, - позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.

Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.

"Я буду следить за ним, - подумал Чарльз. - Пока я могу только наблюдать".

Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.

"Неужели он вампир, - спрашивал себя Голланд. - Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!"

- У вас здесь просто очаровательно, - заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.

- Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, - ответил Генри.

- И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?

- Да, сэр, - отозвался Чарльз.

- Жаль, что я не был ей представлен.

- Это моя вина, - сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. - Но моей сестре не терпелось уйти.

- Так это ваша сестра?

- Она самая, сэр.

- Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?

- Нет, она в полном здравии.

- Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?

- Конечно, повлиял.

- Вы имеете в виду визит вампира? - спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.

- Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Варни-вампир

Похожие книги