- Хуже уже не будет. Но мы можем надеяться на улучшение ситуации.
- Хорошо. На том и остановимся. Давайте подождем.
- Дядя, - сказал Чарльз. - Вы не составите мне компанию? На полчаса?
- Да хоть на час, мой мальчик, - ответил адмирал, поднимаясь на ноги.
- Итак, наш совет закончен, - подвел итог Генри Баннерворт. - Отъезд моей семьи из особняка - почти решенное дело, и нам осталось только выяснить, согласится ли Варни Вампир быть нашим арендатором.
Глава 23
Совет адмирала. - Вызов вампиру. - Беседа с сэром
Варни.
Сопроводив почтенного родственника в свою комнату, Чарльз приступил к беседе:
- Дядя, вы моряк и привыкли решать вопросы чести. Я считаю, что сэр Френсис Варни оскорбил меня, и все отзываются о нем как об аристократе, он открыто пользуется своим титулом, и хотя это звание, возможно, ему не принадлежит, я не совершу проступка, если брошу вызов человеку, равному себе по положению в I обществе. Что бы вы сделали, если бы вас оскорбил такой джентльмен?
Глаза адмирала сверкнули, и он, взглянув с усмешкой на Чарльза, сказал:
- Теперь я знаю, куда ты рулишь.
- Так что бы вы сделали, дядя?
- Мы бы с ним сразились.
- Я знал, что вы так скажете! И именно это я хочу предложить сэру Френсису
- Мой мальчик, я не уверен, что тебе надо так поступать. Однако этот Варни - отъявленный мошенник. Вампир он или нет, но если ты считаешь себя оскорбленным, то вызови его на поединок и сразись с ним как мужчина с мужчиной.
- Дядя, я рад, что вы разделяете мою точку зрения, - произнес Чарльз Голланд. - Если бы о ней узнал Генри, он бы сделал все, чтобы отговорить меня.
- Да, по какой-то причине твои друзья испытывает странный страх перед силой вампира. И потом, Чарльз, если мужчина собирается сражаться на дуэли, его чем меньше людей знают об этом, тем лучше.
- Я тоже так думаю, дядя. Если мне удастся победить сэра Френсиса, то его поражение положит конец многим бедам Баннервортов. А если он одолеет меня, то, по крайней мере, Флора будет знать, что я пытался уберечь ее от страха перед этим человеком.
- И тогда ему придется сразиться со мной, - добавил адмирал. - Так что жизнь его в двойной опасности.
- Нет, дядя, это было бы не честно. К тому же, если я погибну, вы должны взять Флору Баннерворт под свою опеку. Меня пугает, что финансовое положение Генри в таком плохом состоянии. Пусть это не его вина, а испытание судьбы, но в данной ситуации Флора может выжить только при содействии верного покровителя.
- Не волнуйся об этом, Чарчьз. Пока старого адмирала не уложат в ящик, твоя девушка не будет ни в чем нуждаться.
- Спасибо, дядя. Я знал, что могу положиться на вашу добрую и щедрую натуру. А как насчет вызова?
- Напиши ему письмо, а я его отнесу.
- То есть, вы согласны быть моим секундантом?
- Конечно. Разве я могу доверить такое дело другому человеку? Ты передашь мне свое завещание, и я выполню любую твою волю.
- Тогда я сейчас же напишу письмо. Этот негодяй нанес мне оскорбление, которое я не могу стерпеть. Его визит в комнату моей невесты нарушил все рамки приличия.
- И я того же мнения, мой мальчик.
- А после рассказа доктора о ране я вообще не сомневаюсь в том, что сэр Варни - вампир или человек, выставляющий из себя вампира.
- Все ясно, Чарльз. Пиши письмо, и я передам ему твой вызов.
- Уже приступаю.
Голланд был обрадован и немного удивлен готовностью дяди стать его секундантом на дуэли с вампиром. Впрочем, он объяснил это привычкой старого вояки к раздорам и ссорам различного вида, которые адмирал, в отличие от более мирных людей, уже не воспринимал как важные события. Однако если бы Чарльз посмотрел на дядю в тот момент, когда он писал письмо сэру Варни, то увидел бы на его лице исключительно самодовольное и хитрое выражение. Скорее сего, согласие на дуэль было лишь видимой уступкой адмирала. Но это ускользнуло от Чарльза, и через несколько минут он прочитал дяде написанный текст:
"Сэру Френсису Варни.
Сэр, ваши слова по отношению ко мне, а также обстоятельства, о которых я не собираюсь здесь упоминать, вынуждают меня потребовать от вас джентльменского удовлетворения. Мой дядя, адмирал Белл, передаст вам это письмо и обсудит с вашим другом, которого вы выберете своим секундантом, условия нашей дуэли. Ваш недруг, сэр, Чарльз Голланд".
- Ну как? - спросил юноша.
- Отлично, - ответил адмирал.
- Я рад, что вам понравилось.
- А иначе и быть не могло. Мне всегда нравится, когда в письме мало слов и много смысла. Твое послание не объясняет никаких причин, а только требует того, что ты хочешь. Я имею в виду быструю и честную дуэль. Так что все нормально, и лучше написать невозможно.
Выслушав слова дяди и взглянув на его лицо, Чарльз заподозрил, что старик иронизирует над ним. Но сверхъестественно серьезный вид адмирала ввел юношу в заблуждение.
- Это хорошее письмо, - повторил моряк.
- Да, я вас понял.
- Тогда почему ты так смотришь на меня?
- А как я на вас смотрю?
- Ты сомневаешься в моей искренности?
- Нисколько, дядя. Мне лишь показалось, что в вашем голосе промелькнула ирония.
- Ну что ты, мой мальчик?! Я никогда в жизни не был таким серьезным.