Немноголюдному шествию, направлявшемуся на кладбище дель Пи, был безразличен колокольный звон и праздничные дни. Они сносили дождь смиренно и молча. В тесном закутке вода стекала по желобам ниш и ударялась о землю, переполняя лужи. Нандо подошел к могиле своего друга с выражением человека, который никак не может поверить своим глазам. Маэстро Перрамон и Тереза, стоявшие от юноши по бокам, сопровождали его молчание все еще оторопевшими взглядами; все они начисто лишились способности понимать, что происходит. Раздался крик дрозда, но они не обратили на него внимания, в особенности Нандо, который бормотал «не верю, не верю», и плакал про себя, а это же так больно, и смотрел на могильную плиту, на которой неуклюжим почерком было выведено: «Андреу Перрамон, тысяча семьсот семьдесят девятый – тысяча семьсот девяносто девятый („Даже конец века не дали ему увидеть, Господи!“),
– Что? Какие письма?
– Я написал ему уйму писем. Где они?
– Мы ни одного из них не получали, – промолвила Тереза.
– Ты их адресовал к нему домой?
– Да.
– Там они, должно быть, и лежат.
На несколько мгновений все трое прислушались к говору дождя. «Андреу Перрамон, тысяча семьсот семьдесят девятый – тысяча семьсот девяносто девятый,
– То есть как это, Эльвира похоронена у меня в саду?
Дон Рафель Массо, председатель Королевской аудиенсии провинции Барселона, как молния взлетел со стула в своем домашнем кабинете. Кровь его застыла в жилах, и множество шипов пронзили кожу. Так, что голова у него закружилась. Перед ним на стуле преспокойно сидел зловещий Сетубал, не теряя присутствия духа.
– В глубине центральной клумбы, возле фонтанчика.
– Как… как же… Но ведь…
– Уже два года тому назад.
– Это… это ложь! Сизет бросил ее в море!
Он снова сел. Теперь он задыхался. Новый поворот событий, без сомнения, был чрезвычайно опасен, не столько по содержанию, сколько по тому, кто явился его вестником.
– Это ложь, – повторил он, стуча кулаком по столу.
Дон Сетубал и Прочая в ответ потряс в воздухе листом бумаги:
– Так сказано в отрывке из чистосердечного признания Сизета, хранившегося у этой женщины. Выдумывать это Сизету было совершенно незачем.
– Как же?! Чтобы погубить меня!
– Вздор, ваша честь… Я уверен, что это правда. – Он подавил зевоту, возможно с целью показать, что на него эти события никак не влияют, и продолжил: – Если вы так уверены, что это ложь, поищем труп в саду, для вашего же спокойствия.
– Как же я объясню жене и прислуге, что мы принялись перекапывать клумбы? Скажу, что колодец копаю? – Неожиданно дон Рафель без всякой причины вспотел. Он снял парик и вытер лысину кружевным платком. – А если вдруг, не ровен час, мы найдем ее…
– Итак, возможность, что она там, существует, – отрубил Каскаль де лос Росалес.
– Понятия не имею… несчастный я человек! – Дон Рафель украдкой поглядел на суперинтенданта и смекнул, что ему следует каким-то образом проявить свое отношение к данной проблеме. Он сел и, изображая хладнокровие, хотя внутренности его сводило судорогами, обратился к португальцу со следующими словами: – Если она там уже пару лет лежит, друг мой… то может пролежать и двадцать.
Дон Херонимо не успел ответить, потому что легкое постукивание в дверь вынудило его переменить тему разговора.
– Что такое?! – В крике его чести невольно выразилось раздражение.
Вошла донья Марианна и сделала вид, что удивлена:
– Ах, дон Херонимо! Какая неожиданность! Чему мы обязаны чести вашего посещения?
– Присутственные дела, Марианна, – отрезал дон Рафель.
Но суперинтендант уже лобызал ручку хозяйки с коротким энергическим поклоном.
– Очень приятно быть у вас, – неведомо зачем сказал он.