Читаем Ваше хвостатое высочество. Том 2 (СИ) полностью

— Здесь нужно навести порядок. Будьте осторожны, все поверхности покрыты весьма опасным для оборотней веществом. И я не знаю, насколько опасны оставшиеся от мультиморфов лужи. Это уже к магам вопрос. Но, прежде всего, нужно проверить всех, кто находится во дворце, а также пытается его покинуть или войти внутрь, с помощью раствора вот этой соли. Это сульфат серебра. Людям он почти не опасен, оборотням можно наносить на кожу, но лучше потом побыстрее смыть, но на любые слизистые — крайне опасен. А вот для мультиморфов, судя по всему, весьма опасен при нанесении на кожу. Так что проверку лучше выполнять людям под охраной оборотней. Проверяйте не только людей и оборотней, но и всех домашних животных. Исполняйте! Я выложил на стоящий у стены столик с вазочкой пару оставшихся у меня в карманах пакетов с сульфатом серебра и кивнул Лике, чтобы она указала дорогу из дворца.

Память ей в очередной раз не изменила. Сначала мы зашли в Средний зал, где в скрытой за портьерами нише был спрятан от посторонних глаз великолепный санузел. Тут я задумался, котту вообще снял и аккуратно положил в дальний угол, ибо она насквозь пропиталась копотью и нашим «боевым раствором», относительно чистую рубашку отложил в сторону, после чего дважды старательно вымыл с мылом голову, плечи и часть спины и груди. Вымыл бы и все остальное, но одна нахальная принцесса намертво застряла в дверях и закрывать их с противоположной стороны категорически не желала. В итоге пришлось нацеплять пыльноватую рубашку и выметаться. В зале я, правда, разжился одной из портьер, ибо на улице было маленько свежо и, без ставшей смертельно опасной для Лики котты, некомфортно. А местная двуколка встроенного «климат-контроля» не имеет. Так что пришлось завернуться в неформатную пурпурную тряпку и резво перебирать ногами вслед за Ликой, напоминая самому себе не то Наполеона, не то Нерона, но то еще какого древнего хрена с бугра. И ведь самое смешное то, что этим самых хреном я сам самым скоропостижным образом и стал. Сказал бы мне кто такое год назад — получил бы предложение или книжки писать или в Кащенко залечь. А вот прям сейчас мы имеем замотанное во всех смыслах мое королевское величество, у которого нет сил даже взглядом пожамкать симпатичную попку топающей впереди Лики. Один плюс от всего этого королевского кокона — в серебре он точно не выпачкан и для Лики безопасен.

Нашу двуколку мы нашли там, где оставили, и через несколько минут мастер Азавак уже организовывал обработку диверсионно-разведывательной группы, вернувшейся из очага химического заражения. Весьма, кстати, грамотно организовывал, будто у нас в мире курс РХБЗ на военной кафедре прошел. У них тут, оказывается, даже специальный сорбирующий шампунь есть. Средневековье, блин. Уж не знаю, где он всех этих людей успел найти и подготовить, даже если подозревал, чем дело кончится, но санобработка была проведена по высшему классу. Лике с помощью специально обученных человеческих девиц устроили такое же «помоище», но она уломала не выкидывать платье, а отстирать. Все же людям серебро не опасно, а, как выяснилось в процессе с мойщиками и самим мастером Азаваком, мультиморфы, распавшиеся до таких вот поносных луж безопасны для окружающих, только воняют мерзко.

В целом, не прошло и часа банно-прачечных издевательств, как мы с Ликой, основательно помятые, но в свежей одежке и стойко держащиеся на ногах, перекусывали в столовой представительства и готовились к возвращению во дворец. Мастер Азавак пристроил к нам личную охрану в виде четверки таких убедительных мордоворотов, что мне самому захотелось их пристрелить на всякий случай.

Во дворец мы отправились на запряженной четверкой карете с королевскими гербами на дверях. Приглядевшись, я понял, что карета из местного «проката лимузинов» и шильды с гербами съемные. Но приличия соблюдены. Если король перемещается не инкогнито, то на его транспорте должен быть его королевский герб. И никак иначе.

Так что к теперь уже моему замко-дворцу мы подъехали во всей красе. На карете с четырьмя лошадьми, в сопровождении четверки же явных отморозков с тесаками наголо… К тому моменту, как я вылез из кареты, в которой почему-то укачивало куда больше, чем в двуколке, в портике перед парадными дверьми, через которые мне надлежало входить, материализовался расфуфыренный мужик с инкрустированной всякими драгоценностями дубиной и заорал почище любого армейского прапора, чуть не впихнув меня ударной волной обратно в карету. А я, между прочим, в этот момент Лике руку подавал.

— Его величество Василий Первый! — ага, это я теперь так зовусь. Сразу вспомнился один из героев «Ивана Васильевича». Тот, правда царь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы