Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

RIGHT— да. Чаще всего слышишь именно как "да!" или "да?" Ну и, конечно, масса других значений — все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный. Особо следует упомянуть словосочетание Mr. (Miss, Ms) Right— воплощение американской мечты о счастливом браке, идеальный партнер, в поисках которого люди нередко проводят всю жизнь, в полном соответствии с Конституцией (гражданам США гарантировано право на СТРЕМЛЕНИЕ к счастью — pursuit of happiness— но не на само счастье).

(*) RIM (TO) —и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем — никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

RING A BELL (TO) —напоминать о чем-то. Дословно — звонить в колокольчик.

RINKY-DINK— дешевый, низкого качества.

RIOT —очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream"(все значения — фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).

RIP— штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. — опять вснужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает — рвать.

     Rip-off— обдираловка, воровство.

     Rip-off artist— понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)

     (*) Rip someone a new asshole (to)— замечательное фигуральное выражение — проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице — означает: сильно наказать.

     Ripped (to be)— быть пьяным или на наркотиках.

     Rip on someone (to)— раздражать кого-то.

     Rip someone off (to)— напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения — убить, избить.

     (*) Rip-ass— сильно гнать (машину на дороге).

ROACH— косяк.

ROAD— путешествующий, скитающийся.

     Road apple— дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.

     Roadkill— так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).

  США — страна с хорошо сохранившейся природой. Животный мир разнообразен, живущим в России и иногда наезжающим в американские города невозможно себе и представить до какой степени. Зверья перебегает через дорогу неимоверное количество, поэтому некоторых переезжают. В ряде штатов специальная страховка на машину есть — на столкновение с оленем (мы говорим не про лосей на Аляске, а про обе Вирджинии и обе Каролины).

     Road hog— кабан автодорожный — это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.

ROAST— это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать — почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. Зрители развлекаются зрелищем.

  Элементы такого шоу есть во всех крупных юмористических программах — и у Дэвида Леттермана, и у Джея Лено, и у Конана О'Брайена — не говоря уж о несчетных комиках выступающих в вечерних кабаре. А значит и к нам скоро придет (и уже приходит), как пришли многие идеи и целые передачи. Нравятся "Поле чудес", "Стань миллионером", "Слабое звено", "Окна" и т. д., и т. п.? Ну вот.

ROB THE CRADLE (TO) —эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже