S.T.D.
— болезни, передаваемые половым путем ( Sexually Transmitted Deseases).SACK (TO) —
уволить, снять с должности (= to fire).Основное словарное значение слова
sack— мешок (в армии sack— спальный мешок, см. также fart sack( FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.Sack time (sack duty)— время сна.
Sack artist— и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to)— отправиться спать.
Sad sack— неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE —
так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber(им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).Сейчас слова
safetyи safeобычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!"— понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to playв определенном контексте означает именно "эти" игры.Preservation— в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их
SAIL INTO (TO) —
критиковать, атаковать словесно.SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) —
это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? ( Sounds familiar?)SALAMI = (*) SAUSAGE
— сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...SALE
— распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.Garage sale (yard sale, rummage sale)— гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово — chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это, по сути, индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых — люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих — это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 — yard sale.
SALT
— героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.Еще
Saltи особенно Old Saltупотребляется в значении — опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того saltимеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" — это все как у нас.