Опубликовано все это было (в гораздо более детальном, чем наше, изложении) в районной газете одного из благопристойных спальных районов Чикаго. Статья называлась «Злонамеренности при посылке фекалий не было».
Как филологам-любителям нам с вами интересны здесь два момента.
Первый. Собачек выгуливают, чтобы они на воле делали «shit». В нашем словаре это слово солидно прокомментировано. Оно не очень страшное (помните, такое может вырваться и при детях), однако совершенно непригодное для добропорядочной американской газеты, особенно местного уровня (они весьма консервативны).
Наши «желтые» газетки, которых сейчас масса в каждом киоске, гораздо фривольнее.
Естественно, близкое и родное народу «shit» и заменили на нейтрально-медицинское «feces» — фекалии.
Здесь вспоминается Солженицын, писавший «Не тот интеллигент, кто говно калом называет!»
И второй момент. В своем факсе Бейтс написал, предупреждая об опасности, что его посылка может «bang!». Это многозначное слово тоже из нашего словаря. Перевести (и понять) его можно по-разному. Вот варианты: «бабах!» (по аналогии со звуком при ударе), взрыв, сильный удар, потрясение, лопнуть, шибануть, трахнуть (и в прямом значении, и как синоним «fuck», — но как раз сейчас это к делу не относится).
И вот теперь от того, сумеет ли Эдвард доказать, что имел в виду совсем не взрыв, а необходимость осторожного обращения с посылкой (чтобы там что не лопнуло и получателей это не шокировало), зависит тяжесть наказания.
Используя слова из нашего словаря, нужно быть бдительным!
Для эрудитов
(Погружение в Марианскую впадину американского английского)
Кто же это сказал, а?
(а) Энгельс, (б) Тимирязев, (в) Казанова
Если помните (см. главу «Главное американское слово»), Джордж Карлин начинал свои программы с семи главных неприличных слов. Но на этом отнюдь не остановился. На последнем концерте, в январе 2004 года, продавали плакаты с его коллекцией из 2443 грязных слов (filthy words), сгруппированных по категориям. Сами по себе они не очень подходят для нашего словаря, потому что мы старались показать лишь наиболее популярные, ходовые, а не самые экзотические выражения.
Почему? Вот пример из нашей экзотики. Знаете ли вы значение слова АФЕДРОН? Между тем — это старинное русское название задницы, перенятое когда-то у греков Ну, имеет ли смысл объяснять это приезжающему в Россию американцу?
Но невозможно было пройти мимо столь полного классификатора нетривиальных названий и обозначений и ничего не стянуть. Тем более что какие могут быть авторские права на слова?
Мы не просто познакомим вас с частью коллекции Карлина, а научим классифицировать нехорошие и разные американские слова самостоятельно.
Итак, упражнение.
Выберите любое интересующее вас слово из рубрики «Категории». Тут даны официальные (корректные, научные, медицинские) термины, обозначающие определенные предметы или действия. У каждого из них есть буквенное наименование — от А до Z (мы ограничили число таких тематически подходящих нам слов-категорий количеством букв алфавита, их, конечно, гораздо больше). А теперь самостоятельно подберите для выбранного слова-категории подходящую группу разговорных, народных выражений-синонимов. Эти группы приведены ниже и обозначены цифрами от 1 до 26. Например, категории В (BREASTS) соответствует группа 21. Верным ответом здесь и будет В21.
В конце мы дадим правильные ответы, так что пока туда не заглядывайте. Начали?
А — anal intercourse — анальный секс
В — breasts — груди
С — brothel — публичный дом
D — condom — презерватив
Е — defecate — дефекация
F — ejaculate — эякуляция
G — erection — эрекция
Н — excrement — экскременты
I — female genitals — женские гениталии
J — fornication — половой акт
К — group sex — групповой секс
L — homosexual (female) — лесбиянка
М — homosexual (male) — гомосексуалист
N — illegitimate child — незаконнорожденный
О — lecher — распутник
Р — male genitals — мужские гениталии
Q — pimp — сутенер
R — the posterior — ягодицы
S — pregnant — беременная
Т — prostitute — проститутка
U — sanitary napkin — гигиеническая прокладка
V — semen — семенная жидкость
W — sexual arousal — сексуальное возбуждение
X — sexually fixated — сексуально озабоченный
Y — toilet — туалет
Z — urine — урина
1 — chamber of commerce, comfort station, facilities, jake, lav, leakery, pot, sandbox, whiz stand
2 — long tea, sis, tail juice, zing