25 — arm, baby-maker, beef, bald-headed mouse, bathtub eel, bird, bayonet, beef, blade, broomstick, bush beater, candle, carrot, crack haunter, cracksman, carnal stump, chicken, crook, dipstick, dagger, dearest member, ding-dong, dummy, down-leg, eel, end, family organ, fish, forefinger, foreman, gun, gadget, gravy maker, grinding tool, gut stick, hair splitter, hammer, horn, hairy hot dog, jigger, johnson, joint, joy stick, key, kidney cracker, kielbasa, king member, knob, ladies' delight, life preserver, little brother, lizard, lob, long john, love dart, love muscle, magic wand, marrow bone, master of ceremonies, meat, member, milkman, my body's captain, nimrod, noony, old blind bob, one-eyed wonder worm, pile driver, pin, pipe, pocket rocket, pointer, pork sword, prong, pup, rudder, rupert, st. peter, shaft, shmock, silent flute, skin flute, snake, staff, stick, sword, thing, tickler, tool, uncle dick, vomiting cobra, wazoo, weapon, whistle, willie, worm, yosh, zubrick
26 — accident, babe of love, bachelor's son, bar steward, bastard, born out of wedlock, bye-blow, chance child, misbegotten, natural, out-child, side wind, squeaker, whoreson, yard child
Ответы: A7, B21, C10, D15, E3, F23, G14, H4, I22, J8, К6, L8, M9, N26, O13, Р25, Q11, R5, S20, Т12, U19, V24, W17, Х16, Y1, Z2
А теперь для самых внимательных: обнаружили уже, от какого из перечисленных выше терминов производится название нашего родного города Питера? Нет? «Пилите, Шура, они золотые». В смысле — ищите дальше.
[32]Заключение
(а должен был быть эпиграф)
Все, что хорошо начинается, кончается плохо.
Как будет правильно называться эпиграф наоборот? То есть эпиграфу положено идти впереди текста, а не в конце, как у нас. Но это если текст обычный. А вряд ли кто-то осмелится утверждать, что мы создали нормальный словарь. Ура и ах!
Вы, конечно, понимаете, что большая часть материала книги — для ознакомления, а не для ежедневного употребления. И вообще... Ну да, те иностранцы-носители, у которых английские слова из нашего словаря все время на языке, — такие же уроды, как и уроды отечественные, у которых неприличные русские слова в безостановочном употреблении. Американские лингвисты-матологи (или матюгологи? обсценоведы? русские лингвисты, ау, помогите!) тоже это прекрасно понимают. Вообще все все прекрасно понимают, за возможным исключением слесаря дяди Васи и Сергея Шнурова (поищите сами про это внутри книжки).
Полезно и весомо сказать о роли и месте излагаемого материала в нашей жизни не своими словами (про нас вы уже все поняли и вряд ли воспримете их всерьез), а посредством цитаты. Но цитата эта имеет смысл только в оригинале. Поставить ее в начало книги было бы издевательством над тогда еще неискушенным и не испорченным знанием нехороших иностранных слов читателем. А вот по прочтении нашей фундаментальной монографии вы должны умудриться достаточно, чтобы понять смысл этого восхитительного английского текста. Именно поэтому эпиграф идет позади, а не впереди.
Это — часть длинного рассуждения о том, почему крепкие ругательства уместны в экстремальных ситуациях (например, на войне) и часто выглядят глупо в обычной жизни.
Самостоятельное задание: перевести и улыбнуться.
«You have to be in a fucking foxhole or something, fucked way the fuck-up on mind-fucking dope, so you don't give a flying fuck anymore about getting fucking shot at day after day for fuck-all reason, for fuck's sake, to justify taking the F-word in vain any more extensively than all sorts of noncombatants do at present.
Roy Blount, Jr. (1995)».
Если не справились — марш на первую страницу и читайте все заново.
Цветные иллюстрации
Борьба
Телефон «Объединенных Христиан Висконсина» 608-328-4841.
Илл. 1. Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.
Илл. 2. Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.
Штаты — страна религиозная, религии и течения уважаются всякие в том числе экзотические. Скажем, слово «масон» не вызывает отрицательных ассоциаций, скорее положительные (идея книги «Тимур и его команда» отсюда).
Илл. 3. Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.
Илл. 4. Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.
Илл. 5. На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.
Илл. 6, 7. Как люди себя в Северной Америке чувствуют? Кто как. Ясны жесты? К главе «Сленг без слов».