Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

THE DIRTY DEED — ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!

THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP — так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.

THE FUCK — это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы "Наш самый матерный мат"). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is! (Мура это все!).

    (*) What the fuck? — Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shit можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.

THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME — человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.

THE RUNS = THE SHITS — понос.

THE SHIT ROLLS DOWNHILL — поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"

THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN! — Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?

THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE — то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).

THE Y — это, пардон, женские половые органы (vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).

THERE IN = IN THERE — честный, симпатичный.

THICK — глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).

THING — штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICK и т. п.)

THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK — задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).

THIRD WHEEL — третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".

THIS IS IT! — Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.

THOU — сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.

THREADS — шмотки. Дословно — нитки.

THRONE — в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.

THROW UP (TO) = TO TOSS — тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).

Но "to throw something back" — означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.

     (*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to) — вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".

     Throw the book at (to) — так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.

     Throw out — выбрасывать, см. рис. 98. В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.

Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском.


THUMB — большой палец руки. Отсюда Thumbs down! — большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up! — большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе "Сленг без слов".

THUNDER-THIGHS — жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.

TICK — момент, пора (прозвенело, тикнуло).

     Ticked off — рассерженный, вышедший из себя.

     Ticker — сердце или часы (тикалка, ходики).

     Ticket — билет, разрешение, лицензия, или просто нужная вещь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии