Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

TACO — обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. 56 к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.

В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

    (*) Tio Taco — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

    Tio — дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

TAFFY — грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.

TAG — ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)

TAIL — хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).

Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган — можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

     Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

TAKE — брать. Некоторые словосочетания:

     Take a hike (walk)! — Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike — прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).

    (*) Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak — течь.

    Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.

    (*) To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

А вот просто "To take shit" — это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.

     Take care! — неформальное прощание. Бывай!

     Take down (to) — унижать.

     Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии