Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     It is your call... — тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

     To call the shots — заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).

     Close call — так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.

Есть с этим словом и выражения погрубее:

     Call girl — девочка по вызову.

     Nature's call — зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).

CAN — задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) — еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CANUCK(S) — шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.

CAPISH? — Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.

CARD-CARRYING — всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...

Но в то же время "card" может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.

CARROT — рыжий. Основной перевод — морковка.

CASE — тип, чудик. А вот "basket case" это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).

CASH COW — источник дохода (дословно: денежная корова).

CAT — пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Cat в чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.

CAT FIGHT — особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight" на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right" (бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced" ("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.

CATCH (TO) — поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

     Catch-22 (Уловка-22) — это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22" — название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

     Catch on — ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? — До него дошло?

     Catch hell — смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.

     Catch (someone) redhanded — поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down (PANTS).

     Catch you later — типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).

CHASER — запивка (для крепких напитков).

CHEAP — недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.

На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:

Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии