Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

CLEAN чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".

     Clean up — исправиться, пролечиться от наркотиков.

     Clean out — обчистить, обыграть дочиста.

CLINCHER — последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).

CLIP — это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.

     Clip joint — место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.

CLIPPED DICK — одно из нормальных значение глагола to clip — обрезать. Ну а теперь найдите слово DICK в нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).

CLOSET — секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:

     Closet communist — скрытый коммунист.

     Out of the closet — раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.

     It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...) — тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLOWN AROUND — дурачиться.

CLUNKER — старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30  к слову AMIGO).

Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске


(*) COCK грубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dick и (*) prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickhead и, в первую очередь:

   (*) Cock-sucker — удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck — сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово "sucker" слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: "неудачник", "зануда", "проигравший", т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*)"sucker", если относится не к младенцу (естественному сосунку).

   Cock-sucker — выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. главу "На четыре буквы")

   (*) Cock- teaser (prick-teaser) — динамщица (к).

   Cockeyed — не в себе, с бешеными глазами.

   (*) Cockhead — или просто придурок, или придурок-кокаинист.

   Cocky — выскочка.

COKE может быть кока-кола, а может и кокаин.

COME см. (*) CUM — это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:

    Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.

    Come again — повтори, не расслышал.

    Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.

    Come down — случаться.

    Come home — призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии