Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

    (*) Cunt — слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. главу "На четыре буквы"). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...

Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

CUT — часть прибыли (дословно — кусок).

     Cut (to) — разбавлять.

     Cut a deal (to) — заключить сделку.

     Cut it! — кончай!

     To cut out (ass) — сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу".

D

D and D = drunk and disorderly — пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).

DAH DAH (tah-dah, daaa) — имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы.

DAMAGE — убытки, повреждение.

     Damaged — пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).

     Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией.

DAMN (TO) — проклятье, проклинать — и весь куст соответствующих значений.

     Damn! (damn it!) — черт возьми! Проклятье!

     Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".

Пример: "I don't give a damn what they do...".

     Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).

Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. главу "На четыре буквы"). Поэтому есть более мягкий заменитель — darn (dang), см. ниже. I'll be damned (или danged, darned — для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).

     Damn well — чертовски здорово.

     Damned (danged, darned) — чертов.

DARK HORSE — как и у нас, "темная лошадка".

DARN (darn! darn it!) — черт! — проклятый!

Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

DATE — свидание.

DEAD — мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

     Dead ass — дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — "вполне".

     Deadbeat father — алиментщик.

     Deadly — как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив — "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.

DEALER — одно из популярных значений слова дилер — поставщик наркотиков (drug dealer).

DECK — пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.

DEEJAY = D.J. — диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk — письменный стол).

DEEP POCKET богатей ("глубокий карман").

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии