Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

    Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

    Come of it! — не наглей, не воображай.

    Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CON уголовник.

    Con (to) — жульничать.

    Con artist (con man) — мошенник.

COOK (TO) (= to fry) поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up" (напоминает наше: "сфабриковано").

COOL — отлично, круто.

    Cool down (out, off) — остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

    Cool it! — угомонись!

    Cooler — тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".

COP — полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят "a police officer".

CORK — Put a cork in it! — заткнись!

COTTAGE CHEASE — целлюлит.

COUCH POTATO -ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch — диван, potato — картошка).

Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.

COUGH UP — платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).

COULD CARE LESS — меньше всего меня заботит...

Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less... В Америке трансформировалось.

COW CHIPS — сухая коровья лепешка, "мина" — не наступать.

CRAB — краб, но не только, см. рис. 46.

    (*) Crabs — вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда.

Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:

- I got crabs.

- Awsome! Congratulations!

     Crab (to) — ныть, жаловаться.

     Crabby — нытик, мизантроп.

В американских газетах идет постоянная колонка "Dear Abby" — советы этой самой Эбби на семейные темы, ответы на письма типа "Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?" Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов "Ask Crabby" (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа "Время" — "Времечко" там существуют давным-давно). Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: "- Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? Take a hike." Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно — а пошел ты... Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: "гуляй!"). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.

Рис. 46. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и вшей.



Рис. 47. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ASS).


CRACK — шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT — свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии