Читаем Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии (СИ) полностью

"Кэйсацу" — "Полиция"

"Кэйкан", "Кэйсацукан" — "Полицейский"

"Хэя" — "Комната, номер в гостинице"

"О-каги" — "Ключ (от номера)"

"О-хаси" — "Палочки для еды"


10.2.2. Письменная лексика

В этом разделе приведены слова и выражения, которые вы с большой долей вероятности встретите написанными. Для них даётся как чтение, так и запись каной или кандзи.


Следующие кандзи широко используются для обозначения времени работы магазинов и в расписаниях: "час" — "дзи" (時), "фун" — "минута" (分), "кан" — "промежуток (например времени)" (間). Не путайте "час" (時) с "храмом" (寺).

"Омиягэ" (おみやげ, [お]土産) — "сувенир"

"Оцури" (おつり, お釣り) — "сдача"

"Матомэ кай" (まとめ買い) — "количество порций" (в автомате по заказу еды в ресторане)

"Хику" (引) — "На себя" (надпись на двери).

"Тэмбо: дай" (展望台) — "обзорная площадка"

"Татиири кинси" (立入禁止) — "Вход запрещён". Весьма распространённое сочетание на запретительных табличках. "Кинси" (禁止) — "запрещено".

"Кинэн" (煙禁) — "Курение запрещено"

"Кусури" (くすり или 薬) — "лекарство". Обычное обозначение аптек

"[О]тэараи" ([を]手洗い) — "туалет" (буквально "рукомойня")

"Бэндзё" (便所) — "туалет" (буквально "удобства")

"Restroom", "Toilet" — "туалет" (обычно используется на указателях)

"Эрубэ: та: " (エルベーター) — "лифт" (англ. elevator)

"Иригути" (入口) — "вход"

"Дэгути" (出口) — "выход"

"Гинко: " (銀行) — "банк"

"Дзитэнся" (自転車) — "велосипед"

Напоминаю конструкцию "ОБЪЕКТ ва доко дэс ка?" — "Где находится…?" Например: "Бэндзё ва доко дэс ка?" — "Где находится туалет?"

10.2.3. В поездах

Здесь воспроизводятся надписи и конструкции, широко используемые на железной дороге.

"Цуги ва НАЗВАНИЕ" (次はНАЗВАНИЕ) — "Следующая станция НАЗВАНИЕ"

"Мамонаку НАЗВАНИЕ" (まもなく или 間も無く) — "Прибытие к станции НАЗВАНИЕ"

"Тадаима НАЗВАНИЕ" (ただいま или 只今) — "Поезд находится на станции НАЗВАНИЕ" (на табло на остановках)

"Сэн" (線) — "линия" (в данном контексте железнодорожная). Например: 山手線 (кольцевая линия JR в Токио)

Нориба (のりば или 乗り場) — остановка, стоянка (поезда, такси, автобуса и т. п.)

Киппу (きっぷ, 切符) — билет

Дэнся (電車) — буквально "электромашина": всё, что ходит на электричестве, от трамваев до синкансэна. После слов "коно дэнся ва…" ("этот поезд…") обычно идёт перечисление ключевых станций, через которые проходит поезд

Эки (駅) — станция, вокзал

Экимаэ (駅前) — "привокзальная площадь". Например: 京都駅前 — привокзальная площадь в Киото

10.3. Японская еда

Далее приведён небольшой перечень терминов, относящихся к японской еде. На полноту он, разумеется, даже близко не претендует. Поскольку в меню иногда попадается латиница, в списке приведены также ромадзи-транскрипции.


Домбури (丼, domburi, букв. "чашка") — класс блюд из риса с добавками, подаваемый в чашках. Добавки, например, следующие:

Оякодон (ояко домбури)

親子丼

oyako donburi

Яйца с курицей, иногда лосось с лососёвой икрой (букв. "родитель и дитя")

Кацудон

カツ丼

katsudon

Тонкацу (свиная котлета), лук, яйцо, рис

Гю: дон

牛丼

gyudon

Говядина, лук, рис

Тэндон

Тэмпура домбури

天丼

天麩羅丼

tendon

tempura donburi

Жареные в тесте морепродукты или овощи с рисом (см. Тэмпура)

Унадон

Унаги домбури

鰻丼

unadon

unagi donburi

Жареный угорь

Тэкка домбури

鉄火丼

tekka donburi

Сасими из сырой рыбы (тунец, иногда лосось)



Соба (蕎麦, soba) — гречневая лапша

Якисоба

焼き蕎麦

yakisoba

Жареная соба

Дзарусоба

笊蕎麦

jarusoba

Охлаждённая соба в корзинке

Хиямуги

冷や麦

hiyamugi

Охлаждённая соба

Камонанбан

鴨南蛮

kamonanban

Соба в соевом соусе с утиным мясом и луком

Какэсоба

掛け蕎麦

kakesoba

Суп из собы



Удон (饂飩, udon) — гречневая лапша в виде супа

Танукисоба

Танукиудон

狸蕎麦

狸饂飩

tanukisoba

tanukiudon

Суп из собы или удона с тэмпурой (см. Тэмпура) — термин принят в регионе Канто

Хайкараудон

はいから饂飩

haikaraudon

То же самое, что и танукиудон — термин принят в регионе Кансай

Какиагэудон

かきあげ饂飩

kakiageudon

Удон с какиагэ, разновидностью тэмпуры

Цукимисоба

цукимиудон

月見蕎麦

月見饂飩

tsukimisoba

tsukimiudon

Суп из собы или удона с яйцом

Кицунэудон

狐饂飩

kitsuneudon

Суп из лапши с жареным соевым творогом тофу и луком

Никутодзиудон

肉とじ饂飩

nikutojiudon

Удон с яйцом и сырым яйцом



Ра: мэн (ラーメン,拉麺, ramen) — китайская лапша (суп из лапши с ингредиентами)

Сё: ю ра: мэн

醤油ラーメン

shoyu ramen

Рамэн в соевом соусе

Мисо ра: мэн

味噌ラーメン

miso ramen

Рамэн в мисо-супе

Сио ра: мэн

塩ラーメン

sio ramen

Солёный рамэн

Тонкацу ра: мэн

豚カツラーメン

tonkatsu ramen

Рамэн в отваре из свиных костей

Тя: сю: мэн

チャーシューメン

tyasyumen

Рамэн с кусочками жареной свинины



Продукты на базе сои (см. также разд. "Приправы)

Мисо

味噌

miso

Паста из перебродивших соевых бобов. Один из основных ингредиентов японской кухни. См. разновидности ниже

Сиромисо

白噌

白味噌

shiromiso

Сладкая белая соевая паста мисо

Акамисо

赤噌

赤味噌

akamiso

Красная солёная паста мисо

Куромисо

黒噌

黒味噌

kuromiso

Редко встречающаяся тёмная соевая паста мисо, более солёная, чем акамисо

Мисосиру

味噌汁

misoshiru

Суп мисо на основе растворённой в горячей воде пасте мисо

То: фу

豆腐

tofu

Соевый творог тофу

Абураагэ

油揚げ

aburaage

Творог тофу, жареный в масле

Ацуагэ

厚揚げ

atsuage

Жареные пластинки творога тофу

Эдамамэ

枝豆

edamame

Соевые бобы мозговой спелости, обычно варятся в стручках и поедаются целиком

Натто:

納豆

natto

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Ближний круг
Ближний круг

«Если хочешь, чтобы что-то делалось как следует – делай это сам» – фраза для управленца запретная, свидетельствующая о его профессиональной несостоятельности. Если ты действительно хочешь чего-то добиться – подбери подходящих людей, организуй их в работоспособную структуру, замотивируй, сформулируй цели и задачи, обеспечь ресурсами… В теории все просто.Но вокруг тебя живые люди с собственными надеждами и стремлениями, амбициями и страстями, симпатиями и антипатиями. Но вокруг другие структуры, тайные и явные, преследующие какие-то свои, непонятные стороннему наблюдателю, цели. А на дворе XII век, и острое железо то и дело оказывается более весомым аргументом, чем деньги, власть, вера…

Василий Анатольевич Криптонов , Грег Иган , Евгений Красницкий , Евгений Сергеевич Красницкий , Мила Бачурова

Фантастика / Приключения / Героическая фантастика / Попаданцы / Исторические приключения