Читаем Вчерашний театр полностью

– театральный твист для трех мужчин и женского голоса – Действующие лица: Раков Щукин Лебедев женский голос) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ Занавес открывается. На сцене – обычный большой городской двор спального района со множеством металлических «ракушек», уходящих за горизонт (на заднике). Одна «ракушка» по центру с открытым зевом – пуста. Рядом, ведро и мужик, стоит лицом в зал с задранной вверх головой, как будто переговаривается с кем-то в окне этажа эдак пятого. Это РАКОВ, у него в руках большая кисть в белой краске. Одет он соответственно моменту в рабочую одежду, но многоцветно: при ярком резиновом фартуке и перчатках. РАКОВ (кричит) Почти закончил! ЖЕНСКИЙ ГОЛОС Завтра дождь обещали. РАКОВ Теперь не заржавеет! А? ЖЕНСКИЙ ГОЛОС Ну чё ты её открыл? РАКОВ Проветриваю. Вещи уход любят. ЖЕНСКИЙ ГОЛОС Вещи любят… РАКОВ Я хочу, чтоб когда машиной обзаведёмся – ей всё у нас понравилось. ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (с угрозой) Кому ей? РАКОВ Машине. ЖЕНСКИЙ ГОЛОС И когда ты собрался ей «обзаводится»? РАКОВ Надеюсь, в этом году. ЖЕНСКИЙ ГОЛОС А чё, мы потом не могли за эту «ракушку» заплатить? РАКОВ А потом не будет, и придётся за километр на стоянку ездить… Мимо проходит ЩУКИН, он в джинсовом костюме, а на голове у него белая капитанская фуражка. РАКОВ ЗдорОво! ЩУКИН Привет. Как дела? РАКОВ Да вот, «ракушку» прикупил, Теперь дело – за малым… ЩУКИН (ухмыляясь) А у тебя разве машина есть? РАКОВ Будет. Надо приближать желаемое всеми силами! ЩУКИН Главное, чтоб это не был берег, или риф, если ты капитан корабля! Ха-ха… РАКОВ Щука, ты с флота уже когда уволился, а шутки у тебя всё боцманские! ЩУКИН Да, я там всю жизнь, считай… был бы флот, я б и сейчас… РАКОВ А ты в круиз поезжай… сейчас туризм развит! ЩУКИН (снимает фуражку и промокает носовым платком лоб) Боюсь. РАКОВ Чего боишься? Воды? ЩУКИН (ржёт) Что на воображаемые педали жать начну… по-привычке…

Ты когда-нибудь на штурманском сидении

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия