– А после этого, – сказала она (и внук доктора Батареи записал), – женщины, женщины рожали ребенка, ему не разрешали растить ребенка. Просто убивать ребенка.
Чарли теперь дрожал, все видели, что суть этой истории была слишком огромна для его худосочного тела, и он заплакал, и Сьюзи Шаттл и Оливер Эму плакали с ним, весь класс притих, а я испугался того, что наделал, но также расчувствовался и разозлился и пообещал им, что сделаю все, что могу, что начну сейчас и не остановлюсь, сколько бы это ни заняло времени, пока не запишу всю эту сагу на стене.
Я не думал о Кузнечике Картере или западноавстралийском департаменте образования. Я не думал ни о чем, кроме своей ярости, и, ослепленный уверенностью в собственной правоте я совершенно забыл, что сам написал КАПИТАН КУК, 1770 ГОД, и что теперь надпись спряталась, как мина, под побелкой.
16
Милый Вилли-Вилли, «Океания», окропленная кровью и охрой? Ты меня сразил. На что бы пошел наш любимый управляющий коллекцией, лишь бы взять в свои руки в перчатках этот «жертвенный объект»? Полагаю, теперь он ему недоступен (и тебе тоже, что, возможно, одно и то же). Ты проявил поразительный талант к навлечению на себя бед. Я пишу «бед», думая не об Аделине или твоем сыне – хотя они никогда не покидают моих мыслей, – но о нашем недавнем визите к домохозяину в Бахус-Марше, которого мы нашли в состоянии великого беспокойства о твоем местонахождении. Он уже прорекламировал дом: «свободная недвижимость» – и ощутил крайнее облегчение, когда мы с Доротеей прибыли забрать твою библиотеку. Он показался нам достойным человеком (для рантье), но счел необходимым дважды напомнить мне, что нам не заплатят за труд. В то же время он уточнил, что не обладает законной властью передать мне твои вещи и прочее имущество. Он разрешил эту проблему, хитроумно объявив, что мы пришли как будущие жильцы, и потому он оставит ключи на своем столе, чтобы мы сами все осмотрели. Сказав так, он напечатал РАЗРЕШЕНИЕ НА ОСМОТР и подписал его, и мы въехали на холм Лердердерг-стрит с вероятным намерением незаконного присвоения имущества.
Он предупредил нас о состоянии твоей кухни, которое показалось мне (если не Доротее) ожидаемым для отчаявшегося в твоих обстоятельствах. В любом случае мы были библиофилами, а не кухарками, и в конце концов, приехали за твоей библиотекой.
Для этого мы привезли с собой того, кто унаследует ее у тебя, юного Нила. Доротея сочла это психологически непродуманной идеей, но Аделина уже сказала малышу, что мы собираемся сделать, и после он ни о чем больше не мог говорить, кроме как о тебе, своем отце, и где ты жил, и обо всех книгах, которые он теперь прочтет или продаст на свое усмотрение. Я счел это нормальным, а Доротея – странным.
Ему всего шесть, но, проведя много суббот за прилавком матери на рынке Южного Мельбурна, он разбирается в торговых делах. Твоя жена – я думаю, ты должен это знать – обладает редким вкусом, и на ее заваленном прилавке мы всякий раз находили какое-нибудь сокровище. Мы никогда не покупали из жалости (как она явно думала), но только из восхищения: отыскать ар-нуво в такой дали от Европы. В любом случае не сомневаюсь, что твои книги вскоре найдут путь на тот прилавок и сослужат полезной цели.
От мысли о своем наследстве малыш светился и прыгал в сыром кабинете арендодателя, а этот джентльмен, со своей стороны, не сводил глаз с черного ребенка, первого в его жизни, как он сказал мне
Доротея была в бешенстве, но очень тиха на протяжении беседы, стояла рядом с Нилом, положив руку на его плечико, очевидно, воображая великий ущерб, который ему могли нанести этим расизмом, но все оказалось не так. Когда мы прибыли в твою резиденцию, все было мило, как в рождественское утро. Очень забавно было слушать его умные вопросы, к примеру о переплетах.
Как, удивлялся я, сын может полюбить отца посредством пыльной книги? Что ж, может, и любит. Он был также до странности любопытен насчет ценности своего наследства, и вскоре я объявил запрет на все оценки, пока книги не вернутся в Сент-Килду.
Доротея, конечно, упорно не давала мне утруждаться, будто коробка с книгами спровоцирует второй удар. Это сущая чушь, хотя, должен признать, я стал менее эффективным механизмом, чем прежде.
Мы были в разгаре пыльной работы, когда у меня появилась новая причина поразмыслить о твоем таланте находить беду, ибо нас атаковала дерзкая малышка, безусловно, привлекательная, хоть и была одета, словно для кадрили. Это была миссус из соседнего дома, ей требовалось знать, кто мы такие.
Когда мы представились твоими слугами, она практически обвинила нас во вранье и потребовала доказательств, которые мы, очевидно, не могли предъявить.
Ты вернешься домой в Бахус-Марш, сказала она с пылом ранней христианки.