У меня было сильное желание написать о буканьерах также и потому, что я живу в Нью-Кастле; ибо, тем или иным образом, я всегда ассоциировал этих свободолюбивых людей с этим городом. Некий мой предок отплыл отсюда в 1813 году на бриге, получив диплом капера, и воевал с кораблями противника на Атлантике. В детстве я слышал немало рассказов о его подвигах, и представлял его себе подлинным пиратом, плававшим под флагом с черепом и костями, и имевшим дурную привычку предлагать своим беспомощным пленникам прогуляться по доске. Тогда я гордился им несравненно больше, чем он того заслуживал, дорогая. С моей сегодняшней точки зрения, я должен был бы считать его обыкновенным негодяем. Но это не так. Он был храбрым моряком, славным и честным джентльменом, верой и правдой служившим своей стране на океане, а затем занимавшего почетную должность начальника порта Филадельфии до самой своей смерти. И каждый раз, когда я оказываюсь возле реки в Нью-Кастле, я невольно вспоминаю этого славного старика, морского бродягу, и думаю о его подвигах в открытом море.
Вот эта баллада, моя дорогая, и после того, как я прочту ее тебе, я пошлю ее в Аргус. С тех пор как оттуда ушел мистер Слиммер, на страницах этого достойного печатного органа совершенно перестала появляться поэзия.
МИСТЕР ДЖОН, ПИРАТ
Бороздил океан кровожадный пират
На лихом корабле "Мэри Джейн".
В трюме - пороха тонны, фузей и гранат,
И, конечно же, добрый портвейн.
Был он малого роста, был смугл, полноват,
Весь в оружье - от шляпы до пят...
Страх и ужас внушал кровожадный пират,
И особенно - огненный взгляд.
Черный ус из-под носа победно торчал,
И волною на грудь ниспадал.
Он обычно молчал, но лишь рот раскрывал,
То как лев разъяренный рычал.
Кровожадным он, впрочем, бывал не всегда,
Зачастую молитвы творил,
И нуждающимся подавал (иногда),
И в воскресную школу ходил.
И была у него голубая мечта
(И мечтал он, и грезил порой):
В то, что в жизни ему повстречается та,
Кто внесет в нее тишь и покой.
Он хотел бы, - и часто о том говорил, -
Позабыть грабежи и разбой,
Ради тихого домика, где бы он жил,
Со своею любимой женой.
Был замечен вдали поутру как-то раз
Барк торговый, летевший вперед.
Ставить все паруса приказал он тотчас:
Фок, бизань, и, конечно же, грот.
В ожидании трепетном встретить судьбу,
Он начистил свои сапоги,
Потому как в подзорную видел трубу,
Что на рее сушились чулки.
Он напудрил свой нос, что алел, как закат,
Свежий галстук на грудь повязал...
Снова выйдя на палубу, грозный пират
Видя барк, словно лев, прорычал:
Появившись на палубе в таком виде,
Он закричал: "Эй, там, на барке! Вы кто такие?" И в ответ на этот крик
Шкипер другого судна ответил не менее грозным рыком:
"Это барк "Матильда", а имя его капитана - Джонс".
Пират приказал своим смелым корсарам сесть в шлюпки
Высадиться на барк, схватить экипаж и перерезать горлопану глотку,
После чего передать его уважение капитану Джонсу, а также
Пожелание, чтобы он и миссис Джонс прибыли к нему в качестве гостей.
Пираты высадились на барк, перебили экипаж и побросали тела в море,
После чего принялись искать капитана, который обезумел,
Потому что жена его, - на глазах которой все происходило, -
Оглашала корабль ужасными криками.
Но, как только ей передали приглашение пирата, она утерла слезы,
И сказала, что хотела бы принять его приглашение, если бы не опасалась,
Что его социальный статус достаточно низок, и она может встретить людей,
С которыми ей было бы неприятно общаться.
Престарелый отец ее мужа, она это признает, умер в нищете,
Но он происходил от знаменитого герцога Джонса;
И такие люди, как она, весьма щепетильны к выбору круга общения,
В который никак не может быть допущена чернь.
Перед тем, как посетить его корабль, она хотела бы знать,
Принят ли он в кругу Смитов?
Приходилось ли ему бывать в родовом имении Джонсонов?
Был ли он замечен у Томпсонов? На балах у Симмсов?
Пират отвечал, что Томпсон - его старинный, самый лучший друг,
Что он частенько останавливался у Джонсона, когда бывал в тех краях,
Что касается Смитов, то они надоели ему своими приглашениями,
А его ноги ужасно устали от танцев на балах у Симмсов.
(Негодяй врал самым бессовестным образом. У Смитов, которых он знал,
Отсутствовала в фамилии буква y, что свойственно плебеям.
У Джонсонов - имелась буква h, у Томпсонов - p,
Его Симмсы писались с одной буквой m, и были самыми обычными людьми).
NB. (Smith - Smyth; Jonson - Johnson, Thomson - Thompson, Simms - Sims).
Миссис Джонс поправила прическу, надела свое лучшее платье,
И отправилась вместе с капитаном Джонсом на борт "Мэри Джейн".
Пират сразу же покорил ее сердце, произнеся, с учтивой улыбкой,
Что никогда прежде не видел женщину, одетую столь изысканно.
Теперь она была уверена, что пират принадлежит к избранному обществу,
Особенно когда заметила, как он отзывается о Джонсонах.
Ее щепетильность была полностью удовлетворена,
И, когда пират вздыхал, глядя на нее, она вздыхала ему в ответ.
В ее сердце зарождалась новая любовь,
В то время как Джонс взирал на нее с ненавистью и презрением.
Она сказала: "Это правда, что его предком был герцог Джонс",