Карено.
Да, дѣйствительно, я это понимаю.Фру Карено.
Такъ я передамъ дѣвочкѣ твое позволеніе. А за это и я исполню твое желаніе и не буду ничего у тебя трогать. Мы поставимъ тебѣ сюда новую мебель. Да, а какъ ты находишь, если поставить еще большую книжную полку съ книгами?Карено,
Хе-хе. Конечно, по стѣнамъ не хватаетъ книжныхъ полокъ. Да, это, такъ сказать, большой пробѣлъ въ моемъ приданомъ.Фру Карено.
Но, дорогой, теперь ты можешь покупать все, что тебѣ захочется. Ты сталъ богатымъ человѣкомъ, Иваръ. Ты, кажется, все еще не можешь повѣрить этому.Звонятъ.
Карено.
Нѣтъ, нѣтъ, я понемногу начинаю вѣрить этому.Фру Карено быстро отворяетъ дверь налѣво и зоветъ:
Александра! Къ Карено. Надо ей сказать, чтобы она докладывала о тѣхъ, кто приходитъ. Какъ ты думаешь?Карено останавливается и удивленно смотритъ на нее.
Да, да, разумѣется.Ходитъ взадъ и впередъ.
Александра входитъ слѣва.
Фру Карено.
Когда къ намъ будутъ приходить, спрашивайте сначала, о комъ вы должны доложить.Александра.
Я должна сначала спрашивать, о комъ доложить?Фру Карено.
Да, всегда…Теперь можете итти.Александра, улыбаясь, уходитъ въ двустворчатую дверь.
Карено.
Это правильно. Она должна выучить обычаи, а потомъ къ чорту. Хе-хе.Фру Карено.
Да, и какъ можно дальше… Какъ она вообще вела себя, пока меня не было?Карено.
Александра? Нна…Фру Карено.
Я думаю, мы ей откажемъ.Карено останавливается.
Хорошо, отлично будетъ сдѣлано. Вонъ ее! Ходитъ взадъ и впередъ.Фру Карено.
Да, а ты этого не думаешь?Карено.
Ты не можешь дольше ужиться съ ней вмѣстѣ въ кухнѣ. Мы должны взять другую.Фру Карено.
Почему ты такъ дрожишь?Карено.
Я? Отчего же мнѣ дрожать? Развѣ я не счастливчикъ! Развѣ я не могу съ истинной гордостью смотрѣть на вечернюю зарю моей жизни, — жизни, которая продлится, можетъ быть, еще много лѣтъ.Фру Карено.
Ты такъ дрожишь!Александра изъ двери на заднемъ планѣ.
Кандидатъ Тарэ и съ нимъ нѣсколько другихъ господъ. Улыбается.Карено быстро.
Попросите ихъ войти.Александра уходитъ въ дверь на заднемъ планѣ.
Фру Карено.
Ты все-таки ихъ хочешь принять? Надѣюсь, это въ послѣдній разъ.Карено.
Да, Элина, они ко мнѣ приходятъ въ послѣдній разъ.Фру Карено.
Во всякомъ случаѣ, я не желаю тутъ присутствовать. Карено быстро сбрасываетъ халатъ. Нѣтъ, какъ это ты можешь переодѣваться при мнѣ?! Быстро уходитъ направо.Тарэ, Хойбро и нѣкоторые другіе члены «Горы» входятъ черезъ дверь на заднемъ планѣ. Всѣ низко кланяются.
Карено, бросая халатъ.
Это старость. Беретъ со стола палку и бросаетъ ее изо всѣхъ силъ на полъ. Это костыли. Надѣваетъ сюртукъ. А вотъ это — я.Тарэ.
Мы не помѣшали?Карено стоитъ у письменнаго стола, дрожитъ отъ волненія.
Добро пожаловать, господа! Взгляните на меня: вы видите передъ собой человѣка, который снова обрѣлъ себя. Я сдѣлаю все, о чемъ вы меня просите.Тарэ.
Браво!Карено.
Моя непоколебимость не сломлена, и моя сила въ полномъ расцвѣтѣ. Чего требуете вы отъ меня? Дорогіе друзья, я горю желаніемъ сразиться. Развѣ я старикъ?Ропотъ среди мужчинъ.
Карено.
Подъ моимъ пепломъ тлѣетъ еще огонь. Меня заманиваютъ почестями и должностями — меня, меня! Господа, вино не лимонадъ. Смѣхъ. Я просилъ о стипендіи — я ее не получилъ.Нѣкоторые.
О!Карено.
Меня хотѣли переплавить и подо мной зажгли костеръ. Сколько времени горѣли дрова? Двадцать лѣтъ. Слетались вороны, сбѣгались собаки, тыкались мордами въ дымъ, чихали и убирались назадъ со слезящимися глазами. Господа, моя душа трещала по всѣмъ швамъ!Хойбро 52-хъ лѣтъ, блѣдный и запуганный, съ длинными, сѣрыми волосами и большой бородой.
Но она не сдалась.Остальные.
Нѣтъ!Карено, топая о полъ ногой.
Нѣтъ.Всѣ.
Браво! Браво!