Читаем Вечные мгновения полностью

Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

185 69

Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.

А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?

И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула 70 (Осень)

Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!

Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!

Перевод П. Грушко

189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ

Луч под вечерней кроной, ты покинут?

Твой день ушел, луч под вечерней кроной!

Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!

Твой день ушел. Что станется с тобою?

...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

191 72

Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!

Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!

Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

193 73

Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.

Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.

Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.

Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко

195 74

Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?

0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!

Перевод А. Гелескула

197 75

0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.

И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !

Перевод А. Гелескула

199 76 (Оберон - один)

Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула

201

С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".

Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.

77 (Оберон к Титании)

На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.

Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева

203

Духовные сонеты (1914 - 1915)

Лето (1915)

78. НИЧТО

Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую?

Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...

Ты - это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо...

Перевод А. Гелескула

207 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Как это было, как все было, Боже? - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...

Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!

все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!

Перевод В. Андреева

209 80. ОКТЯБРЬ

Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

211 81

И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия