Читаем Вечные мгновения полностью

Сначала явилась в белом,чиста, как сама невинность,и я влюбился по-детски.Потом пришла разодетойв немыслимые наряды,и я ее втайне проклял.А там предстала царицей,кичащейся жемчугами…О, как я зашелся гневом!Но сбросила эту роскошь,и я улыбнулся.Осталась в одной тунике,чиста, как была когда-то.И вновь я в нее поверил.Потом сорвала туникуи встала совсем нагою…Поэзия, моя му΄ка,нагая, моя навечно!

Перевод Б. Дубина

95

Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился.Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся.Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся!…Но она раздеваться стала.И я улыбнулся.Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся.И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!

Перевод Н. Горской

116

Бабочка света,красота ускользает,едва прикоснусь к ее розе.И гонюсь я за ней, ослепший…И то там, то здесь настигаю…А в руках остаютсяодни очертания бегства!

Перевод А. Гелескула

121. Вечер

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,мне говорит душа,что я во всем.

Перевод А. Гелескула

138

Что в руке у меня? Я не знаю —ты ли это, легче пушинки,или — это лишь тень твоя?

Перевод В. Михайлова

141. Песня

(Серебристый тополь)

В кроне птица поет,ключ — в корнях камыша.С песней вод и высотоживает душа.Птица звезды качнет,ключ — побег камыша.Зыби вод и высототзовется душа.

Перевод Б. Дубина

Перейти на страницу:

Похожие книги