Читаем Вечные мгновения полностью

Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос, и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песнюпел совсем у другого плеса.

Перевод С. Гончаренко

10

Я не вернусь, и ночью,молчащей, теплой, спокойной,весь мир уснет под лучамисвоей луны одинокой.Тела моего здесь не будет,и войдет свежий ветерв открытые настежь окна,чтобы справиться о моей душе.Не знаю, будут ли ждать меняиз долгой двойной отлучкии беречь воспоминаниясо слезами и поцелуями.Но будут цветы и звезды,и вздохи, и надежды,и поцелуи на улицахпод тенью ветвей и стен.И опять прозвучит рояль,как этой спокойной ночью,но не будет того, кто слушаетзадумчиво у моих окон.

Перевод О. Савича

25

Ночь и ночная дорога —это одно и то же.К тайне твоей любвииду по черному бездорожью.К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской

53. Пиренеи

(Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь…Под негаснущим солнцем вершины искрятся —мирозданья врата… Очертанья шиферных крышостались во Франции — задником декораций.С колокольни Сальента к нам долетает звон —воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.И пахнет югом. И западный горизонтбагрян. И светло струится пшеница.Мычанье красных коров, тяжелых от молока,идиллических пастбищ очарованье.И речь пастуха сердцу до боли близка…И над родиной — тень вечернего умиранья…Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,и — как звездами высь — полны луга бубенцами.Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской

60. Осенняя песня

По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда?По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда?По золотой дороге, по золотой дороге я бреду…А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова

95

Перейти на страницу:

Похожие книги