Если попробую сбежать сейчас, меня наверняка поймают, да и куда мне бежать? Здесь только башни академии с уродливыми горгульями, лес и неприступная ограда. Не зря миссис Уинстон говорила, что Нортенвиль — это отдельный мир.
Тем временем мы дошли до кабинета химии. Дверь открылась сама. Почему-то эта чертовщина уже перестала меня удивлять.
Внутригорел приглушенный свет лампы. На стене висело мутное зеркало. В углу помещался шкаф для одежды, а напротив него — уродливый красный диван. В центре комнаты на больничной кушетке лежала убитая. Ее лицо прикрывала белая ткань.
Все это дополнял ужасающий шум ветра за окном.
— Садитесь. — Учитель химии махнул рукой в сторону дивана, на котором мы со Стивом и Лизой еле уместились.
— Что вам нужно? — спросила рыжая школьница.
Берри фыркнул:
— Это допрос, милочка.
Похоже, вид говорящего кота ввел Лизу в ступор, и она молча кивнула.
— Вы двое. — Миссис Уинстон взглянула на нас со Стивом. — Как оказались в туалете? Отвечайте!
Приятель молчал, его била крупная дрожь. Пришлось отвечать мне:
— Я услышала шепот: «Иди ко мне, жертва», — потом — женский крик. Мы зашли в туалет, а там, — к горлу подступила тошнота, — там лежала убитая.
— Любопытство, — с осуждением произнес Берри, вылизывая лапу, — худший из пороков.
Учитель химии пристально на меня взглянул:
— Ты слышала зов? Шепот… Кому принадлежал голос: мужчине или женщине?
Я задумалась и честно призналась:
— Не знаю. Трудно понять, все произошло так быстро.
Он кивнул и начал расхаживать по комнате:
— Обычно зов слышат только жертвы, но ты тоже каким-то образом его услышала, даже смогла различить слова. А твой приятель, — он мельком взглянул на Стива, который шептал что-то вроде молитвы, и покачал головой, — навряд ли.
И тут Стив пропищал:
— Я ничего не слышал, отпустите!
На этот раз тяжело вздохнули все наши мучители.
— Девчонка странная, — прошипел Берри, — устойчива к чарам. Что-то здесь нечисто.
Вблизи послышался шорох.
Лиза рядом со мной ойкнула. Я взглянула на кушетку и потеряла дар речи.
Убитая школьница уже не лежала, а сидела. Белая ткань свисала с ее головы, словно вуаль.
Кажется, все присутствующие повернули головы в ее сторону.
Из-под белой ткани раздался хриплый голос:
— Пить. Хочу пить.
Я заметила, что руки убитой привязаны к туловищу широкими ремнями.
— Немертвая, — прошептал Берри.
Мистер Блейн подошел к девчонке:
— Ты помнишь, кто тебя осушил? Отвечай!
Несколько секунд ничего не происходило. Она сидела на кушетке и слегка покачивалась из стороны в сторону. Внезапно хрупкая школьница как-то неестественно выгнулась, дернула руками, разорвав толстые ремни на своем теле.
Дальше все происходило очень быстро.
Девчонка спрыгнула с кушетки и накинулась на Блейна.
— Черт! — Учитель достал из-за пояса металлический предмет. Раздался выстрел, и немертвая рухнула на блестящий пол. Через несколько секунд ее тело растворилось в воздухе и превратилось в горстку пепла.
— Сильная тварь, — с отвращением процедил учитель.
— Да уж, не повезло тебе, — язвительно подытожил Берри. Они с миссис Уинстон смотрели на происходящее, как на что-то абсолютно обычное, словно вместо ожившей девчонки мистер Блейн прихлопнул комара.
Старая учительница поморщилась:
— Пули серебряные, да?
Мистер Блейн кивнул.
— Ну вот, мы потеряли единственного свидетеля, что будешь делать, охотник? — Кот, недовольно повертев хвостом, подошел к кушетке.
И тут Лиза, молчавшая все это время, вскочила с дивана:
— Убийцы! Что вы творите! Я… я позвоню в полицию!
Учитель тяжело вздохнул:
— Сядь… situt и замолчи… tace.
Лиза покорно села. Ее тело била крупная дрожь, но она молчала, словно потеряла дар речи. Что за странные слова произнес одноглазый? Неужели это магия?
Стив вдруг очнулся и взял одноклассницу за руку:
— Наверное, мне тоже лучше ничего не говорить. Все равно это бесполезно.
К нам бесшумно подошел мистер Берри. В приглушенном свете лампы его глаза горели ярким желтым огнем:
— Хм-м… Какие аппетитные. А с ними что будем делать?
— Не распускай лапы, Берри, — проворчал химик, — это школьники, а не твои жертвы. Поступим в соответствии с регламентом, сотрем им память и отправим спать.
— Да понял я, — недовольно сказал кот. — Только, — он прищурил желтые глаза и взглянул на меня, — эта девчонка, Нина Райн, устойчива к чарам и будет все помнить. Что скажешь, Шарлотта?
— Пусть Он решит, — равнодушно ответила миссис Уинстон, молчавшая все это время.
Кот вздрогнул и покорно склонил голову:
— Ну да… Ну да. Все равно придется Его побеспокоить. Чары забвения доступны только Господину.
— Я уже Его позвала, Берри. — миссис Уинстон самодовольно улыбнулась. — Господин прибудет с минуты на минуту.
— Ты, как всегда, на шаг впереди. — Кот сердито махнул хвостом. Они с учительницей переглянулись и застыли в ожидании. В глазах обоих появился недобрый азарт, словно вот-вот произойдет нечто грандиозное.
По моей спине пробежали мурашки, дышать стало тяжело, я чувствовала кожей надвигающуюся опасность, и каждая клетка моего тела кричала: «Беги! Спасайся!»
Но я продолжала сидеть. А что мне оставалось?
Стив тихо прошептал: