Я склонилась над обрывом. Довольно высоко. Прыгать слишком опасно, даже в столь безвыходной ситуации.
– Поищем другой путь, – ответила я, с тоской глядя на покачивающуюся у самого берега небольшую лодку, что была привязана к одному из огромных булыжников, возвышающихся над поверхностью воды.
Густые кустарники нещадно кололи мою нежную кожу, но я не обращала на боль никакого внимания. Я шла вдоль обрыва, пытаясь отыскать пологий спуск вниз. Вскоре мне это удалось.
– Спустимся здесь, – кивнула я в сторону крутой тропинки, уходящей в темноту.
– Будь осторожна, Моргана, – прошептала Оливия, крепко сжав мою ладонь своими худенькими пальцами.
– Спасибо, – ответила я, и заключила девушку в объятиях. Она сделала для меня слишком много. – Может быть, ты поплывешь с нами?
– Теперь мой дом здесь. Я не могу покинуть Мертвый остров, – с тоской улыбнулась дочь клана драконов, провожая меня грустным взглядом. – Удачи.
Времени спорить не оставалось и я, осторожно ступая по крутому спуску, устланному камнями разных форм и размеров, отправилась вниз. Фердинанда пришлось снова взять на руки, иначе мой маленький друг кубарем бы скатился прямо в Старый океан. Ари же шла своим ходом. Обогнав меня, она бежала впереди, принюхиваясь, исследуя узкую тропинку, конец которой терялся в ночном полумраке.
– Целая, – констатировала ящерка, исследовав деревянную лодку на предмет пробоин.
Я осторожно погрузила в наше маленькое судно жаба. Вода была столь холодной, что ноги сводило судорогой. Закусив до боли губу, я с трудом развязала тугой узел. Ветер усиливался. Он нещадно трепал мои волосы, путая между собой длинные пряди. Соленые брызги оседали на коже, заставляя вздрагивать от холодных прикосновений.
Мое платье промокло насквозь к тому моменту, когда я забралась в лодку. Выжав длинный подол, я принялась растирать окоченевшие ступни.
Бросив взгляд на берег, я разглядела в темноте миниатюрную девичью фигуру, что смотрела мне вслед, провожая взглядом. Я отвернулась, чтобы не дать волю подступившим слезам. За столь недолгое время я успела прикипеть к Оливии. Не только к ней. Перед глазами стоял образ некроманта с голубыми льдинками глаз, от которого я бежала в неизвестность. Я осознавала, что больше никогда не увижу Кроу, и от этого сердце пронзала нестерпимая боль.
Я схватила весло и принялась грести. Это было труднее, чем я думала. Ветер обжигал лицо холодными порывами, волны накатывали одна за другой. Погода портилась. Я прикладывала максимум усилий, но результат был плачевным. Через несколько минут, когда мои руки с трудом двигались, мы смогли преодолеть всего несколько десятков метров. Берег все еще был так близко, что рукой подать.
Ари перегнувшись через деревянный бортик, помогала мне грести своей маленькой лапкой.
– Ну же, еще немного, – приговаривала она, продолжая снова и снова опускать миниатюрную конечность в холодную воду.
Собрав всю волю в кулак, я снова подняла весло, но тут же была вынуждена его отпустить. Голова закружилась так сильно, что перед глазами все поплыло. Я ухватилась двумя руками за края лодки, чтобы удержать равновесие и не упасть в воды Старого океана.
– Моргана, весло, – услышала я сквозь шум в ушах голос Фердинанда.
Я повернулась и увидела, что оно покачивается на волнах в нескольких метрах от лодки. Дотянуться до него я была не в силах.
Недолго думая, я встала на ноги. Наше маленькое судно покачнулось, накренилось, отчего я едва не потеряла равновесие.
– Не смей, болотница, – квакнул жаб, сообразив, что я задумала.
– Без него мы далеко не уплывем. Нас прибьет обратно к берегу, – ответила я и прыгнула в ледяную воду.
Резкий холод пронзил все мое тело. Вода была везде: в ушах, в носу, на языке. Вынырнув, я осмотрелась.
– Там, – крикнула Ари, указав на покачивающееся на волнах деревянное весло.
Я направилась в указанном направлении. Плыть было тяжело. Сказывалась усталость и ужасное самочувствие. Зубы стучали от холода, а горло саднило от соленой воды. Я старалась не думать о том, что не чувствую дна под ногами, чтобы не поддаться панике, которая с каждым движением тела подступала все ближе.
Спустя пару минут я уже сжимала в руке округлую деревянную ручку. Оставалось лишь вернуться обратно в лодку. Я уже не чувствовала ступней от холода, но заставляла себя двигаться и грести руками, в надежде почувствовать под собой твердую поверхность нашего скромного судна.
Внезапно, очередная волна, что была куда больше всех предыдущих, накрыла меня с головой. Все вокруг померкло. Я хотела закричать, но тут же почувствовала, как рот наполняется соленой водой. Глаза защипало. Я попыталась выплыть, но все мои старания были тщетны. Чем больше усилий я прикладывала, тем дальше от меня становился расплывчатый розовый лунный диск, что освещал Старый океан. Я шла ко дну. Сил сопротивляться разбушевавшейся стихии больше не было. Я закрыла глаза и весь окружающий мир померк.
Глава 25