Читаем Ведьма по контракту (СИ) полностью

Я кивнула в ответ и, подавив приступ тошноты, продолжила свой путь. Видимо плохой сон и питание сделали свое дело. Слабость и головокружение были столь сильными, что хотелось отказаться от побега и вернуться в кровать, где я смогла бы провести остаток своих дней.

Ночь была темной. Лишь лунный диск, изредка показывающийся из-за облаков, освещал мне дорогу. Сегодня он был почти идеально круглым и отливал розовым цветом.

До берега оставалось совсем немного. Я уже чувствовала прохладный бриз, который нежно ласкал мои длинные волосы, словно играя с ними.

— Осталось совсем немного, — подтвердила мои предположения о том, что мы у самой цели, Оливия.

Шелест волн, что бились о скалы, радовал слух. Этот звук смешал в себе отголоски надежды и веры, что закрались в мое девичье сердце. Как бы не было трудно, я все ещё в глубине души молила богов о свободе и жизни вне острова.

— И как же мы туда спустимся? — поинтересовался Фердинанд, глядя вниз на водную гладь, которую от нас отделял крутой спуск.

Я склонилась над обрывом. Довольно высоко. Прыгать слишком опасно, даже в столь безвыходной ситуации.

— Поищем другой путь, — ответила я, с тоской глядя на покачивающуюся у самого берега небольшую лодку, что была привязана к одному из огромных булыжников, возвышающихся над поверхностью воды.

Густые кустарники нещадно кололи мою нежную кожу, но я не обращала на боль никакого внимания. Я шла вдоль обрыва, пытаясь отыскать пологий спуск вниз. Вскоре мне это удалось.

— Спустимся здесь, — кивнула я в сторону крутой тропинки, уходящей в темноту.

— Будь осторожна, Моргана, — прошептала Оливия, крепко сжав мою ладонь своими худенькими пальцами.

— Спасибо, — ответила я, и заключила девушку в объятиях. Она сделала для меня слишком много. — Может быть, ты поплывешь с нами?

— Теперь мой дом здесь. Я не могу покинуть Мертвый остров, — с тоской улыбнулась дочь клана драконов, провожая меня взглядом. — Удачи.

Времени спорить не оставалось и я, осторожно ступая по крутому спуску, устланному камнями разных форм и размеров, отправилась вниз. Фердинанда пришлось снова взять на руки, иначе мой маленький друг кубарем бы скатился прямо в Старый океан. Ари же шла своим ходом. Обогнав меня, она бежала впереди, исследуя узкую тропинку, конец которой терялся в ночном полумраке.

— Целая, — констатировала ящерка, исследовав деревянную лодку на предмет выбоин.

Я осторожно погрузила в наше маленькое судно жаба. Вода была столь холодной, что ноги сводила судорога. Закусив до боли губу, я с трудом развязала тугой узел. Ветер усиливался. Он нещадно трепал мои волосы, путая между собой длинные пряди. Соленые брызги оседали на коже, заставляя вздрагивать от холодных прикосновений.

Мое платье промокло насквозь к тому моменту, когда я забралась в лодку. Выжав длинный подол, я принялась растирать окоченевшие ступни.

Бросив взгляд на берег, я разглядела в темноте миниатюрную девичью фигуру, что смотрела мне в след, провожая взглядом. Я отвернулась, чтобы не дать воли подступившим слезам. За столь недолгое время я успела прикипеть к Оливии. Не только к ней. Перед глазами стоял образ некроманта с голубыми льдинками глаз, от которого я бежала в неизвестность. Я осознавала, что больше никогда не увижу Кроу, и от этого сердце пронзала нестерпимая боль.

Я схватила весло и принялась грести. Это было труднее, чем я думала. Ветер обжигал лицо холодными порывами, волны накатывали одна за другой. Погода портилась. Я прикладывала максимум усилий, но результат был плачевным. Через несколько минут, когда мои руки с трудом двигались, мы смогли преодолеть всего несколько десятков метров. Берег все еще был так близко, что рукой подать.

Ари перегнувшись через деревянный бортик, помогала мне грести своей маленькой лапкой.

— Ну же, еще немного, — приговаривала она, продолжая снова и снова опускать миниатюрную конечность в холодную воду.

Собрав всю волю в кулак, я снова подняла весло, но тут же была вынуждена его отпустить. Голова закружилась так сильно, что перед глазами все поплыло. Я ухватилась двумя руками за края лодки, чтобы удержать равновесие.

— Моргана, весло, — услышала я сквозь шум в ушах голос Фердинанда.

Я повернулась и увидела, что оно покачивается на волнах в нескольких метрах от лодки. Дотянуться до него я была не в силах.

Недолго думая, я встала на ноги. Наше маленькое судно покачнулось, отчего я едва не потеряла равновесие.

— Не смей, — квакнул жаб, сообразив, что я задумала.

— Без него мы далеко не уплывем. Нас прибьет обратно к берегу, — ответила я и прыгнула в ледяную воду.

Резкий холод пронзил все мое тело. Вода была везде: в ушах, в носу, на языке. Вынырнув, я осмотрелась.

— Там, — крикнула Ари, указав на покачивающееся на волнах деревянное весло.

Я направилась в указанном направлении. Плыть было тяжело. Сказывалась усталость и ужасное самочувствие. Зубы стучали от холода, а горло саднило от соленой воды. Я старалась не думать о том, что не чувствую дна под ногами, чтобы не поддаться панике, которая с каждым движением тела подступала все ближе.

Перейти на страницу:

Похожие книги