Читаем Ведьма (The Witch) полностью

Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife.Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену.
She was still sitting motionless, staring at the visitor.Та всё еще не двигалась и глядела на гостя.
Her cheeks were pale and her eyes were glowing with a strange fire.Щеки ее побледнели и взгляд загорелся каким-то странным огнем.
The sexton cleared his throat, crawled on his stomach off the bed, and going up to the postman, put a handkerchief over his face.Дьячок крякнул, сполз на животе с постели и, подойдя к почтальону, прикрыл его лицо платком.
"What's that for?" asked his wife.- Зачем ты это? - спросила дьячиха.
"To keep the light out of his eyes."- Чтоб огонь ему в глаза не бил.
"Then put out the light!"- А ты огонь совсем потуши!
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands.Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками.
"Isn't that devilish cunning?" he exclaimed.- Ну, не хитрость ли бесовская? - воскликнул он.
"Ah!- А?
Is there any creature slyer than womenkind?"Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду?
"Ah, you long-skirted devil!" hissed his wife, frowning with vexation.- А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады.
"You wait a bit!"- Погоди же!
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again.И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона.
It did not matter to her that his face was covered.Ничего, что лицо было закрыто.
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man.Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека.
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely's stumps.Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две "кулдышки" Савелия.
There could be no comparison, in fact.Даже сравнивать было невозможно.
"Though I am a long-skirted devil," Savely said after a brief interval, "they've no business to sleep here. . . .- Хоть я и длиннополый нечистый дух, -проговорил, немного постояв, Савелий, - а тут им нечего спать... Да...
It's government work; we shall have to answer for keeping them.Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали.
If you carry the letters, carry them, you can't go to sleep . . . .Коли везешь почту, так вези, а спать нечего...
Hey! you!" Savely shouted into the outer room.Эй, ты! - крикнул Савелий в сени.
"You, driver. What's your name?- Ты, ямщик... как тебя?
Shall I show you the way?Проводить вас, что ли?
Get up; postmen mustn't sleep!"Вставай, нечего с почтой спать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука