Читаем Ведьма (The Witch) полностью

Only be so good as to show us the way."Только вы, сделайте милость, дорогу нам покажите...
"What an infliction it is, this weather!" sighed Raissa.- Наказал бог погодой! - вздохнула дьячиха.
"H'm, yes. . . .- М-да...
Who may you be?"Вы же сами кто тут будете?
"We?- Мы?
We live here, by the church. . . .Тутошние, при церкви...
We belong to the clergy. . . .Мы из духовного звания...
There lies my husband.Вон мой муж лежит!
Savely, get up and say good-evening!Савелий, встань же, иди поздоровайся!
This used to be a separate parish till eighteen months ago.Тут прежде приход был, а года полтора назад его упразднили.
Of course, when the gentry lived here there were more people, and it was worth while to have the services. But now the gentry have gone, and I need not tell you there's nothing for the clergy to live on. The nearest village is Markovka, and that's over three miles away.Оно, конечно, когда господа тут жили, то и люди были, стоило приход держать, а теперь без господ, сами судите, чем духовенству жить, ежели самая близкая деревня здесь Марковка, да и та за пять верст!
Savely is on the retired list now, and has got the watchman's job; he has to look after the church. . . . "Теперь Савелий заштатный и... заместо сторожа. Ему споручено за церквой глядеть...
And the postman was immediately informed that if Savely were to go to the General's lady and ask her for a letter to the bishop, he would be given a good berth. "But he doesn't go to the General's lady because he is lazy and afraid of people.И почтальон тут же узнал, что если бы Савелий поехал к генеральше и выпросил у нее записку к преосвященному, то ему дали бы хорошее место; не идет же он к генеральше потому, что ленив и боится людей.
We belong to the clergy all the same . . . " added Raissa.- Все-таки мы духовного звания... - добавила дьячиха.
"What do you live on?" asked the postman.- Чем же вы живете? - спросил почтальон.
"There's a kitchen garden and a meadow belonging to the church.- При церкви есть сенокос и огороды.
Only we don't get much from that," sighed Raissa.Только нам от этого мало приходится... -вздохнула дьячиха.
"The old skinflint, Father Nikodim, from the next village celebrates here on St. Nicolas' Day in the winter and on St. Nicolas' Day in the summer, and for that he takes almost all the crops for himself.- Дядькинский отец Никодим, завидущие глаза, служит тут на, Николу летнего да на Николу зимнего и за это почти всё себе берет.
There's no one to stick up for us!"Заступиться некому!
"You are lying," Savely growled hoarsely.- Врешь! - прохрипел Савелий.
"Father Nikodim is a saintly soul, a luminary of the Church; and if he does take it, it's the regulation!"- Отец Никодим святая душа, светильник церкви, а ежели берет, то по уставу!
"You've a cross one!" said the postman, with a grin.- Какой он у тебя сердитый! - усмехнулся почтальон.
"Have you been married long?"- А давно ты замужем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука