Читаем Ведьма (The Witch) полностью

"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement.- Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов.
They came almost every day, and no one called them devils.Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал.
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once."А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные.
His wife's logic touched Savely.Логика жены тронула Савелия.
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered.Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался.
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said:Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал:
"It's not as though they were old men or bandy-legged cripples; it's always young men who want to come for the night . . . .- Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся...
Why is that?Почему такое?
And if they only wanted to warm themselves -- But they are up to mischief.И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат.
No, woman; there's no creature in this world as cunning as your female sort!Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет!
Of real brains you've not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness - oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us!Настоящего ума в вас - ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской - у-у-у! -спаси, царица небесная!
There is the postman's bell!Вон, звонит почта!
When the storm was only beginning I knew all that was in your mind.Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал!
That's your witchery, you spider!"Наведьмачила, паучиха!
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last.- Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха.
"Why do you keep sticking to it like pitch?"- Что ты пристал ко мне, смола?
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it.- А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню.
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.'Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма.
' Why so?'Почему?
'H'm! do you want to know why?'Гм... желаете знать почему?
' Certainly. . . . ' And I shall tell him.Извольте... Так и так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука