Читаем Ведьма (The Witch) полностью

"I know that it's all your doing, you she-devil!- А то знаю, что всё это твои дела, чертиха!
Your doing, damn you!Твои дела, чтоб ты пропала!
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!"И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала!
"You're mad, you silly," his wife answered calmly.Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха.
"I've been watching you for a long time past and I've seen it.- Я за тобой давно уж это замечаю!
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!"Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь!
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself.- Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь.
"Cross yourself, you fool!"- Да ты перекрестись, дурень!
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . .- Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть...
Why, God have mercy upon us!Да как же? Заступи, господи, и помилуй!
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself.В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал.
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute!Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло...
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow!Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло!
Eh?А?
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up.В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил.
I saw it all, damn him!Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё!
Oh, she is redder than a crab now, aha!"О, красней рака стала! Ага!
"You didn't see anything."- Ничего ты не видел...
"Didn't I!- Ну да!
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . .А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась!
Tfoo! To be tempted by the clerk!Тьфу, на писаря!
It was worth upsetting God's weather for him!Стоило из-за него божью погоду мутить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука