Читаем Ведьма (The Witch) полностью

A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry!Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая...
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!"Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана!
The sexton took breath, wiped his lips and listened.Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался.
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness.Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало.
"And it's the same thing now!" Savely went on.- И теперь тоже! - продолжал Савелий.
"It's not for nothing the postman is lost!- Недаром это почту кружит!
Blast my eyes if the postman isn't looking for you!Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет!
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help!О, бес знает свое дело, хороший помощник!
He will turn him round and round and bring him here.Покружит, покружит и сюда доведет.
I know, I see!Зна-аю! Ви-ижу!
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton!Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская!
As soon as the storm began I knew what you were up to."Как метель началась, я сразу понял твои мысли.
"Here's a fool!" smiled his wife.- Вот дурень! - усмехнулась дьячиха.
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?"- Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю?
"H'm! . . . Grin away!- Гм... Усмехайся!
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here.Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца.
It happens so every time!Каждый раз так приходится!
So it must be you!"Стало быть, ты!
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice:Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом:
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas!- О, безумие! О, иудино окаянство!
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form!Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе!
Ah!А?
You'd better think of that!"Ты бы подумала!
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately.- Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука