Читаем Ведьма (The Witch) полностью

And woe to you, woman!И горе тебе, баба!
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too!Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь!
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!"Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны!
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright.Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга.
His wife jumped up, and she, too, turned pale.Дьячиха вскочила и тоже побледнела.
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass.- Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас.
"Who lives here?- Кто тут есть?
For mercy's sake!Сделайте милость!
We've lost our way."С дороги сбились!
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window.- А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно.
"The post," answered a second voice.- Почта! - ответил другой голос.
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand.- Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий.
"No mistake; I am right!- Так и есть! Моя правда...
Well, you'd better look out!"Ну, гляди же ты мне!
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall.Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене.
Soon he felt a draught of cold air on his back.Скоро в его спину пахнуло холодом.
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway.Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом.
Behind him could be seen a second figure as white.За нею мелькнула другая, такая же белая...
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice.- И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом.
"You can't leave them there."- Не там же их оставлять!
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove.Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке.
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut.Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке.
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots.Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука