Весь оставшийся день ведьмак «развлекал» себя домашними делами и телевизором. Ящик действительно помогал отвлечься от безрадостных мыслей, правда, ненадолго — уж больно дегенератской была телевизионная программа и смотреть, кроме новостей, оказалось в общем-то нечего. Ближе к вечеру Гера поужинал без особой радости, а потом лег спать, надеясь, что завтрашний день будет хоть немного лучше.
«Какой смысл отвлекать себя бытовухой и телевизором? — подумал он, ворочаясь под одеялом — Единственный способ превратить помойку моей жизни в цветущий сад или хотя бы его подобие — изменить эту самую жизнь… Впрочем, как сказала Дашка, мне сначала надо просохнуть, а уже потом можно будет строить наполеоновские планы на будущее!»
Жизнь казалась ведьмаку настолько безрадостной и унылой, что он даже забыл о «котейке». Тем не менее, склероз на почве депрессии не помешал Гере спокойно проспать до девяти утра.
Весь день и до вечера ведьмак занимался той самой «бытовухой» и смотрел телевизор. Одни раз Гера открыл бар, посмотрел на «батарею» самых разных бутылок и снова закрыл, вздыхая. Возможность устроить праздник на пустом месте была под рукой, но он всё больше сомневался в том, насколько она вообще целесообразна. И дело тут не только в сухом законе, установленном Дарьей…
Ближе к вечеру Гера сменил майку алкоголичку на более приличную одежду, которая вполне пригодна для появления на улице — надев куртку и джинсы, ведьмак отправился на встречу со своей возлюбленной. По закону подлости, маршрутки долго не было, несмотря на проклятья и ругань, которые, несомненно, ускоряют приезд общественного транспорта, как думают многие, матеря водителей и компанию «Энскгортранс».
Подходя к музею, Гера вспомнил о том, что забыл купить цветы и подумал: «Сойдёт ли моя трезвая рожа за букетик? Будем надеяться, потому что времени на флористику нет… странно, что ребята Смирнова ещё не подъехали!»
Задумавшись, ведьмак отвлёкся от происходящего вокруг, и не заметил, как тяжёлая дубовая дверь приоткрылась и из здания музея вышла Дарья. Девушка сразу заметила хмурого кавалера, который попытался улыбнуться и помахал рукой.
— Ого! — воскликнула она, спускаясь по ступенькам. — Судя по твоей хмурой рожице, Герочка, ты и вправду не пил два дня!
— Именно так, — сказал Гера. — Я же обещал… видишь, какой я молодец!
— Хм, возможно, ты и вправду настроен превратиться из козлёночка в человека, — проговорила Дарья. — Ну ладно. А я обещала посмотреть письма этого твоего Жокина — можешь показывать!
— Они же у меня не с собой, — сказал Гера, усмехнувшись. — За нами должны приехать с минуты на минуту… Писем, как ты выразилась, до фига. Ими завален весь стол в кабинете Олега…
— А это не за нами? — спросила Дарья.
Девушка кивнула за спину Геры — тот обернулся, и увидел знакомый внедорожник с затонированными стёклами. За рулём сидел Павел — новоиспеченный приказчик Смирнова не сразу узнал пассажира, на котором вместо ведьмачьих доспехов была надета обычная одежда.
Гера поздоровался и представил Дарью. Павел, кивнув, любезно пригласил пассажиров занять свои места. Ведьмак со своей подругой уселся на заднее сидение, и машина тронулась с места, отправляясь в путь к светлому будущему. По-крайней мере, так думал Гера, предчувствуя ещё один заказ.
Глава 14. Записи волшебника Жокина
Смирнов лично встретил гостей у входа своего дома и был немало удивлён знакомством с Дарьей — ему почему-то казалось, что тот самый «знакомый» должен быть мужчиной. Впрочем, этот факт ничего не менял — неважно, какого пола гений лингвистики, важно, что он, вернее она, может сделать для общего дела! По-крайней мере, Смирнов думал именно так. Ведьмак представил спутницу, и познакомил с потенциальным нанимателем, у которого карманы трещали от денег.
Хозяин дома предложил пройти в кабинет и обсудить детали. Поднимаясь по лестнице, на второй этаж он крикнул, чтобы кто-нибудь принёс бутылку водки, которая непременно понадобится Гере для комфортной работы, но тут его ждал ещё один повод удивиться — ведьмак категорически отказался от алкоголя. Дарья, шагавшая следом, услышав в дрогнувшем голосе возлюбленного робкое желание бороться за трезвость, одобрительно покачала головой, шутливо погрозив пальчиком. Когда они вошли в кабинет, Смирнов прикрыл дверь и обратился к Дарье:
— Посмотрите, — он показал на свитки, тетради и прочее наследие графа Жокина, которое лежало на столе. — Это и есть записи человека, который, если верить легендам, занимался магией, причём очень успешно. Вы справитесь с переводом?
— Ой, не знаю, не знаю… — неуверенно проговорила Дарья, посмотрев на Геру, — … Олег, я больше по восточным языкам. Я не особенно разбираюсь в языках волшебников, их диалектах и прочем, прочем…
— Ну, вы всё-таки посмотрите, — предложил Смирнов. — Взгляните на бумаги, не стесняйтесь! Может быть, у вас появятся какие-то мысли о том, что это за язык и как с ним вообще работать.