Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

ШЛОМО КРОЛ{105}

ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД{106} (993 — 1056)

«Будь море между нами — мне…»

Будь море между нами — мнеУжель препятствие волна,Чтоб я твой прах не посетилС душой, что трепета полна?Тогда б я братству изменил,На мне была б моя вина!Увы, о брат, я здесь сижу,Где плоть твоя погребена,И в сердце, как в тот день, когдаТы умер, — так же боль сильна.Я говорю тебе: привет,А мне в ответ — лишь тишина,И мне навстречу не придешьТы, как в былые времена,И мне не пить вина с тобой,Тебе не пить со мной вина,Ты лик не видишь мой, а мнеТвоя улыбка не видна,Ведь дом твой нынче — мрачный гроб,Шеол теперь — твоя страна.Да будет доля в мире душ,Мой старший брат, тебе дана!Я в землю ухожу свою,А над тобой земля черна.Мне — ночью спать, вставать с утра,А ты не встанешь ото сна.И о тебе, пока живу,В душе — печали пламена!

ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ{107} (1021/22 — после 1045)

«Смотри, алеет солнце в час вечерний…»

Смотри, алеет солнце в час вечерний,Надев багрец, на западном пределе,Снимая ризы с полночи и с юга,И волны моря пурпур свой надели,Земля же остается неприкрытой,В одной рубахе тьмы ночной на теле;И небо вмиг покрылось мраком, словноОдеждой скорби о Йекутиэле.

«Пой песню, о пчела, неспешным ладом…»

Пой песню, о пчела, неспешным ладом,Узнал «Шема» я, вняв твоим руладам:Протяжное «Един», и звон «Запомни»О Том, Кого узреть не можно взглядом,Что мед вложил в уста твои, а жало,На страх врагам твоим, наполнил ядом.Пусть телом ты мала, но первородствоТебе дано и ты с почтенным рядом,Очищенная прелестями, птицамПодобна ты, не насекомым гадам.

«Коль мимолетна радость молодая…»

Коль мимолетна радость молодая,И в персть земную мы сойдем, страдая,И дни людские — тень, сосуд скудельный,Что разобьется вдруг, не ожидая, —К чему стремиться в мире, кроме Бога?Всё в мире бренно, кроме Эль Шаддая.

«Украв мой стих, ты отрицаешь ныне…»

Украв мой стих, ты отрицаешь ныне?Разрушив благочестия ограды,Чужим кичишься ты в своей гордыне,Чтобы снискать в нем помощь и награды?Когда на небе солнце светит ярко,То могут ли затмить его Плеяды?В моих глазах проступок твой ничтожен:Не вычерпаешь кадкой водопады.

«Шею склонив и преклонив колена…»

Шею склонив и преклонив колена,Я в страхе пред Тобой стою смиренно.Лишь малый червь я пред Тобой, влачащийВсе дни свои во мгле земного плена.Объявши мир, и ангелы не вместятТебя, а кольми паче дети тлена!Мне ль восславлять Тебя? Твое величьеБезмерно, беспредельно, неизменно!О, я умом стремлюсь к Тебе, Чье имяВосславит всё, что жизнью вдохновенно.

«Коль вожделенна горняя услада…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия