Читаем Вельяминовы. За горизонт. Книга 1 (СИ) полностью

– Харель ничего не подозревает. Дядя Меир говорил с Михаэлем по личной инициативе. Он никому не сообщит о беседе, да и сообщать некому. В общем, все на мази, как любит выражаться Тупица… – Анна считала, что Михаэль отправился в Тель-Авив, к армейскому приятелю:

– Она не побежит в Моссад, сообщать, что ее муж не ночевал дома. Михаэль не сказал ей, как зовут его друга… – Иосиф подозревал, что, в случае необходимости, Коротышка найдет пансион. Юноша пожал плечами:

– Но необходимости никакой нет. Мы приедем на базу порознь. Какая разница, где мы провели ночь… – рядом с покосившимся гардеробом лежал аккуратный, вещевой мешок Михаэля и его собственный, потрепанный саквояж. Соседство багажа показалось Иосифу слишком близким:

– Смешно, после всего, что было. Но ничего не было, – напомнил он себе, – мы встретились на бульваре Ротшильда, и пришли сюда, чтобы повторить показания, перед очередными допросами. Больше ничего не случалось, и не случится, я уверен. Нам надо было увидеться, что мы и сделали… – он подхватил саквояж:

– Я пойду на фельдшерские курсы. Михаэль станет обеспечивать безопасность Кнессета или какого-то министерства. Может быть, его вообще пошлют работать за границу. Израиль маленькая страна, но и здесь можно годами не наталкиваться на знакомых. После армии я перееду в Иерусалим, учиться. И вообще, нечего беспокоиться о том, чего не было…

Он спустился по скрипучей лестнице. Из кладовки доносился храп хозяина, стойка, вернее, канцелярский стол, была пуста. Полуоткрытую дверь, выходящую во двор, подперли решетчатым ящиком, с запотевшими бутылками молока. Рядом мокли бумажные пакеты, со свежими бубликами и бурекасами:

– Здесь подают завтрак, – вспомнил Иосиф вывеску, – это моя законная порция… – забрав осыпанный кунжутом, румяный бублик, он оказался во дворе. Иосиф взглянул наверх:

– Не похоже, чтобы погода поменялась, – над городом повисли сизые тучи, – ладно, найду такси до окраины, если автобус задержится…

Подняв воротник пиджака, юноша скрылся во сером тумане.

Пролог


Норвегия, весна 1957 Осло

Ежегодный прием, по случаю Пасхи, Норвежский Нобелевский комитет, устроил в белокаменном атриуме здания, стоявшего по соседству с королевским дворцом, наискосок от посольства США. Праздник был поздним, к концу апреля в Осло давно сошел снег. На клумбах распустились нарциссы. В порту, над мачтами рыбацких лодок и прогулочных яхт, парили чайки. Большие круизные лайнеры, направляющиеся на север, к Бергену и тамошним фьордам, швартовались в отдалении от набережной, серого гранита.

Ветер с моря трепал на щитах афиши нового фильма, с Кэри Грантом и Деборой Керр, «Незабываемый роман». Плакаты клеили на старые, расползшиеся от зимнего снега объявления о последней ленте скончавшегося в январе Хамфри Богарта.

Перед пасхальными каникулами на улицах появились лоточники, со свежей селедкой, в пряном рассоле. Розовые креветки лежали на колотом льду. Разрезанную надвое булку посыпали кольцами ароматного лука, спины рыбок отливали серебром. Кондитерские бойко торговали леденцами, из стеклянных банок, лакричными тянучками, румяными вафлями, со взбитыми сливками и джемом, из морошки. Ребятишки перелезли в шорты и свитера, город зазвенел велосипедами. Над крышами разноцветных домиков, реяли ярко раскрашенные воздушные змеи.

Старый велосипед прислонили и к стене, во дворе Нобелевского комитета. Машина, с потрепанной плетеной корзиной, среди американских и британских лимузинов, с дипломатическими номерами, казалась бедной сиротой. Из корзины высовывался бумажный пакет, с картофельной лепешкой, лефсе. Копченая форель блестела спинкой темного янтаря. От рыбы пахло ольховыми дровами и смолой. На дне пакета болтался пяток крупных яиц. Рядом торчало горлышко бутылки, с дешевым лимонадом. На звонок прикрутили самодельную табличку: «Господин учитель, здесь вам не школа». Сиденье велосипеда прикрыли неожиданно красивым, вышитым чехлом, из оленьей шкуры.

Из-за хорошей погоды двери атриума распахнули. После выступлений председателя и дипломатов, милые девушки взялись за подносы, с бутербродами, с икрой и креветками. На покрытых крахмальными скатертями столах, расставили блюда с устрицами, копченый, олений окорок, дырчатый, со слезой, сыр Ярлсберг. В баре разливали французское шампанское и местный, пахнущий травами, аквавит:

– Он ничем не хуже русской водки, господин Андреас, – заметил кто-то из членов комитета, – вы, непременно, должны попробовать… – в приглашении на прием указывалось, что от гостей ожидается смокинг. Члены комитета решили, что советский историк, значащийся в списке, полученном из посольства русских, явится в плохо пошитом пиджаке:

– Сейчас даже их дипломаты одеваются скверно, – заметил председатель комитета, – но я помню довоенные времена. Старая гвардия, перебитая Сталиным, умела вести себя в обществе… – историк, тем не менее, носил безукоризненно пошитый смокинг. На прием ордена не надевали, но по выправке норвежцы поняли, что ученый служил в армии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже