Ингтар отдал нужные приказы, и шайнарцы, взяв пики наперевес, понеслись к деревне, охватывая ее в клещи. По взмаху руки Ингтара они галопом с четырех сторон проскакали с грохотом по деревне – глаза высматривают врага, пики наготове, пыль столбом из-под копыт. Кроме всадников – никакого движения. Они натянули поводья, и пыль стала оседать.
Ранд вернул в колчан наложенную было на тетиву стрелу и повесил лук через плечо. Так же поступили и Перрин с Мэтом. Лойал и Хурин просто ждали там, где их оставил Ингтар, и встревоженно озирались.
Ингтар махнул рукой, и оставшиеся поскакали к шайнарцам.
– Мне не нравится, как тут пахнет, – пробормотал Перрин, когда они подъехали к домам. Хурин бросил на него взгляд, а тот пристально посмотрел в ответ на нюхача, и Хурин отвел глаза. – Тут пахнет как-то не так.
– Проклятые друзья Темного и троллоки прошли здесь напрямик, милорд, – сказал Уно, указывая на несколько не затоптанных копытами шайнарских лошадей отпечатков. – Прямиком к козлом целованному парому, который, будь они прокляты, оставили на том берегу. Кровь и проклятый пепел! Нам несказанно повезло, что эти треклятые не обрубили канат и не пустили паром по течению.
– Где люди? – спросил Лойал.
Двери были распахнуты настежь, в открытых окнах, хлопая, бились занавески, но никто не вышел, не выглянул на шум и топот лошадей.
– Обыщите дома, – приказал Ингтар.
Солдаты спешились и бегом кинулись исполнять приказ, но очень скоро вернулись, качая головой.
– Они попросту исчезли, милорд, – доложил Уно. – Попросту исчезли, как сквозь землю провалились, чтоб мне сгореть. Будто они мигом вскочили и решили прогуляться невесть куда в самый разгар треклятого дня. – Вдруг он умолк, выбросив руку в сторону дома за спиной Ингтара. – В том окне была женщина. Будь я проклят, как я ее просмотрел?.. – Он бегом устремился в дом, прежде чем кто-то еще успел двинуться.
– Не напугай ее! – крикнул Ингтар. – Уно, ее нужно расспросить. Ослепи тебя Свет, Уно, только не напугай ее! – Одноглазый скрылся в открытой двери, а Ингтар заговорил громко и отчетливо: – Мы не сделаем вам ничего худого, добрая госпожа. Мы – клятвенники лорда Агельмара, из Фал Дара. Не бойтесь! Ничего плохого мы не сделаем.
На чердаке распахнулось окошко, в него высунулся Уно, ошалело крутя головой. С проклятьями солдат влез обратно. Тяжелые удары и грохот отмечали его возвращение, – похоже, в расстройстве он пинал ногами попадавшуюся на пути мебель. Наконец он возник в дверях:
– Пропала, милорд. Но она там была. Женщина в белом платье, у окна. Я ее видел. Мне даже показалось, что я ее внутри заметил, на миг, но потом она пропала и… – Он глубоко вздохнул. – Милорд, этот дом пуст. – Столь велико было его смятение, что он позабыл о проклятиях.
– Занавески, – пробормотал Мэт. – Его обманули проклятые занавески.
Уно остро глянул на него, потом вернулся к своей лошади.
– Куда они подевались? – спросил Ранд Лойала. – По-твоему, они убежали, когда появились друзья Темного? – «И троллоки и мурддраал. И нечто худшее, о чем твердит Хурин. Сообразительные тут люди, если они убежали во все лопатки».
– Боюсь, Ранд, друзья Темного их захватили, – медленно произнес Лойал. Он сморщил широкий нос, засопел, почти зарычал. – Для троллоков.
Ранд тяжело сглотнул и пожалел, что спросил: никогда лучше не спрашивать и не думать, чем питаются троллоки.
– Что бы тут ни было сделано, – сказал Ингтар, – это дело рук приспешников Темного. Хурин, что здесь было? Что за насилие? Убийство? Хурин!
Нюхач вздрогнул в седле и дикими глазами огляделся кругом. До того как его окликнули, он смотрел за реку.
– Насилие, милорд? Да. Убийство – нет. Или, точнее, не совсем убийство. – Он искоса глянул на Перрина. – Никогда прежде не чуял такого запаха, милорд. Но что-то плохое здесь было сделано.
– Они переправились или есть сомнения? Или они вернулись, путают след?
– Они переправились, милорд. – Хурин с тревогой глядел на дальний берег. – Они переправились. Но вот что они делали на той стороне… – Он пожал плечами.
Ингтар кивнул:
– Уно, мне нужно, чтобы паром перегнали на эту сторону реки. И мне нужно, чтобы тот берег разведали до того, как мы переправимся. Если засады нет здесь, еще не значит, что ее не будет там – когда нас разделит река. За один раз на этом пароме весь отряд не переправить. Займись этим.