Читаем Великая Степь. Кира. Книга 1 (СИ) полностью

Мельком поздоровавшись с наследником князя, я отправилась в шатёр его Старшей жены, где собрались много женщин, которые делают политику в женской части населения. Матушка сказала, что это хорошо, что мною заинтересовались, а могли сделать вид, что меня не существует и соответственно относиться. И тогда будь хоть сто раз любимицей князя, ничто бы не помогло изменить ситуацию в свою пользу. Моим плюсом является то, что я из самой имперской столицы, которая у степнячек ассоциируется с чем-то невероятно волшебным и притягательным, но недоступным. Я отобрала из своих вещей, что остались на мне во время переноса, несколько, которые могли сойти за подарки: это часы, браслет и кулон с цепочкой. В принципе безделушки, но милые, и сделанные в самой империи. Не то чтобы в Степи не было наших украшений, были, но в небольшом количестве, и доступны далеко не всем. О! идея, монополизировать рынок поставки ювелирки в Степь. Да я озолочусь! И магия никакая не нужна.

Девчонки оказались милыми и смешливыми, обе первые жены Асаха (они сёстры) и их подружки, жёны других сыновей князя и приближённых. Заводилой оказалась юркая черноглазая Анна, Старшая жена наследника. У неё мы и собрались. Девчонки принесли с собой угощения и какой-то хмельной напиток. Я тоже пришла не с пустыми руками: матушка приготовила огромную корзину разнообразных сладостей и угощений, видимо не особо рассчитывала на мой кулинарный талант, что правильно, ибо я могу более-менее сносно приготовить только суп в специальной магической кастрюле, которая сама задаёт режим в зависимости от выбора блюда. В такой кастрюле даже криворукая макака сможет сделать съедобную еду.

Надегустировавшись разных вкуснятин и познакомившись с местным хмельным напитком (не тем, что на грибе, его пьют только мужчины, а другим, более мягким и вкусным) мне совсем стало хорошо. Я огляделась по сторонам, у девочек тоже блестели глазки и движения стали свободнее. Я ухмыльнулась.

Глава 8 Кажется, я сумела произвести впечатление



- Давайте танцевать. Какие в Степи танцуют танцы? - девочки оживились (я их называю девочками, потому что самая Старшая из них была года на три старше меня), притащили откуда-то бубны и барабаны, небольшие такие, на которых играют ладонями.

Расселись полукругом, освободили в центре площадку, музыкантши пробно отбили несколько ритмов, вроде сработались. В центр выскочила первая плясунья стойбища, не запомнила её имени, и начала каждый ритм обивать бёдрами и грудью, ритм ускорился, плясунья не отстаёт. Шикарно. Обязательно также научусь. Девчонки хлопают, вопят, следующие чуть не подрались за право идти в центр площадки. Анна живо навела порядок, выгнала обеих драчуний обратно на место, а выступить предложила мне. Я улыбнулась, встала, размяла мышцы, затёкшие от сидения в непривычной позе, сердце глухо бухало в груди, вроде пустяковая ситуация, а всё равно волнуюсь как перед первым выступлением с докладом перед аудиторией в сотню человек.

Незнакомая музыка будила во мне дух соперничества и желание поразить. Я попыталась пропустить чрез себя ритм, впитать его в кости и кровь и отправить своё тело в полёт. Моё тело извивалось как змея, я взлетала, как гонимый ветром листок, я бушевала как несмиряемое пламя, я была спокойна как тихая вода, я была легка как летние облака. Я закончила, тяжело дыша, встала с колен, на которые опустилась, завершив свой танец. Меня поразила мёртвая тишина, стоящая вокруг меня. Я удивлённо осмотрелась вокруг, наконец, Анна сказала:

- Это было потрясающе, госпожа. Ты во истину избранница Великой Степи. Прими наше признание,- она склонила голову в знаке почтения и признания равенства, остальные девочки последовали за ней.

Я удивлённо выдохнула, оказывается, всё это время я забыла дышать. Тут как будто что-то двинуло меня под локоть, я выпрямилась и сказала проникновенным низким грудным голосом, который обычно использую для донесения очень важных вещей до людей:

- Я принимаю ваше признание. Да прибудет благодать Матери-Степи с нами, - девочки сделали благочестивый жест рукой, как бы принимая благословение и накладывая себе на живот.

Через мгновение наваждение спало, девушки снова заулыбались, загомонили, зазвучала музыка, вечеринка пошла своим чередом. А мне стало душно, то ли от выпитого, то ли от скопления народа. Я поправила нагрудное украшение, подарок князя на свадьбу, и пошла на улицу.

Вечер принёс прохладу, приятно освежившую моё разгорячённое после танца лицо. Оглушительно стрекотали кузнечики, яркие звёзды перемигивались на бархатном небосводе. То там, то сям доносились человеческие голоса и смех, люди ещё не закончили праздновать нашу свадьбу. Издалека, из Степи доносилось лошадиное ржание и совсем отдалённое завывание степных волков. Меня передёрнуло, как представлю, насколько они были близко от нас безоружных в тот вечер....

Послышались шаги, я напрягла зрение разглядеть приближающегося человека.

- Это я,- окликнул негромко Илай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия