Читаем Великие герои Эллады. Ясон. Орфей полностью

Друга, любимого мной, отослал далеко,

Вид Энипея приняв, он пришёл на свиданье,

И овладел бог морей юной девой легко…»

77

В зале высоком повисло глухое молчанье,

Слышно бы было, как падает на пол перо,

«Знаем прекрасно истории той окончанье! —

Громко пришелец изрёк. – Что нам делать, Тиро?»

На близнецов посмотрела она виновато:

«Я предлагаю задать властелину вопрос!

Ваше признанье зависит от младшего брата —

Он в этом городе новом – титан и колосс!»

78

«Как вас зовут?» – вопросил близнецов повелитель.

«Это – Нелей, Пелий – я, что с пятном на щеке!»

«Царский дворец – ныне общая с вами обитель,

Братья всегда говорят на одном языке!

Больше не будете жить вы с семьёю в разлуке!» —

Молвил властитель с улыбкой на добром лице,

И протянул старшим братьям он радостно руки:

«Здесь ваше место со мной и с Тиро во дворце!»

Дворцовый переворот

79

Жизнь продолжала бурлить в процветающем Йолке,

Многие дни близнецы проводили в пирах,

И поползли по столице морской кривотолки,

Что ожидает правленье властителя крах.

Добрый Эсон доверял близнецам, как младенец,

Им поручил собирать с приезжающих мзду.

Вскоре с причала явился к нему порученец:

«Царь, эти братья на город накличут беду!

80

Воинов в грозный отряд собирают негласно,

На кораблях нанимают они всякий сброд.

Здесь оставаться тебе и царице опасно,

Ими подкуплены стражи дворца и ворот».

Но не воспринял Эсон ни единого слова:

«Это же братья мои, и они не бедны!»

Ночью возникли враги на пороге алькова,

Били царя на глазах у чреватой[20] жены.

81

«Я стану править теперь!» – декларировал Пелий.

«Будем царями мы оба! – поправил Нелей. —

Я неразлучен с тобой много лет с колыбели,

В крепком союзе правленье сильней и смелей!»

«Вместе, считаешь, надёжнее будет правленье? —

Едко спросил узурпатор с пятном на щеке. —

Так отвези недостойного брата в селенье,

Чтоб находился от нас он всегда вдалеке!»

82

Вывез «достойный» Нелей властелина к лачуге

И поспешил возвратиться скорей во дворец,

Мальчика в ночь родила Полимеда в испуге,

С ним на заре поскакал к Пелиону отец…

Пир закатили в тот день узурпаторы власти,

Буйные головы братьев вскружило вино:

«Мы позабудем отныне все наши напасти —

В Йолке богатом теперь нам царить суждено!

83

Надо подумать о жёнах, наследниках трона,

Отпрыскам нашим должны мы оставить престол!

Кстати, близнец, мы забыли о чаде Эсона,

Должен ребёнок был «выпасть» жене на подол!»

«Утром отправимся к ним, ночью ехать опасно —

Нас за царей в темноте не признает народ!

Жаль, что родит Полимеда ребёнка напрасно —

Бросим в пучину, как жертву властителю вод!»

84

Сонная Эос[21] румянила край небосклона,

Над площадями витал от костров едкий дым,

Две колесницы катились к лачуге Эсона,

Грех совершить не терпелось царям молодым.

Свергнутый брат приобщался к обычной работе:

Воду носил от ключа, заготовив дрова,

Думать теперь приходилось о сытости плоти,

Кончилось время счастливой судьбы торжества…

85

Издалека он узнал грохот царской повозки,

Ясно был слышен ему цокот медных подков:

«Едут к изгою по ранней заре «переростки»,

Мал для двоих оказался дворцовый альков?

Или одержана ими на поле победа,

Что от улыбок таких сразу стало светлей?»

«Мы озабочены, брат, родила ль Полимеда? —

Роды вчера намечались!» – промолвил Нелей.

86

«Да, родила малыша, но ушёл тот к Харону.

Ножками слабыми топчет в Аиде луга!»

«Где же супруга?» – Нелей обратился к Эсону.

«В сильном ознобе сидит у огня очага».

«Вы погубили! – послышался плач Полимеды. —

Время его не пришло появиться на свет!

К нам вы приехали, чтоб продлевать наши беды? —

С дымом малыш улетел, не оставив свой след!»

87

Радостно братья-цари возвратились в покои,

Вновь на пиру во дворце разливалось вино:

«С этого дня не страшны нам супруги-изгои!» —

Пелий сказал, на щеке потирая пятно.

Меры не знали пришельцы из дальней Элиды —

Несколько дней ублажали они животы:

«Славное царство оставили нам эолиды,

Быстро познают они горький вкус бедноты!»

88

Хмель и еда утомили детей Посейдона,

Спать разошлись близнецы, свой покой возлюбя.

В комнате скрылся Нелей, не снимая хитона,

Изобразил из одежд на постели себя…

Выпрыгнул тихо в окно: «Надо быть осторожным —

С детства меня недолюбливал скрытно мой брат!

Верит близнец, наслаждаюсь я сном бестревожным,

Лошадь свою оседлав, буду правым стократ!»

89

В полночь послышался скрип открываемой двери —

Пелий для брата явился служить палачом,

В сон, овладевший усталым Нелеем, поверив,

Вмиг поразил он фигуру на ложе мечом.

«Многого стоит о брате такая забота!» —

Думал Нелей, восседая верхом на коне,

Стражу спугнул он, открылись въездные ворота,

Цокот копыт удалился в ночной тишине…

Забавы Геры

90

Годы летели, как тучи прекрасной Нефелы,

Боги на землю спускались не реже дождей,

Хитрый Эрот рассылал золотистые стрелы,

Сильной любовью они награждали людей.

Гелий по-прежнему гнал над землёю квадригу,

Каждую ночь выходила на небо луна,

Гера-богиня[22] затеяла в Йолке интригу,

Что всем затеям Зевеса казалась равна!

91

Смертные выбраны ею на важные роли,

«Выращен» Главной богиней истории «ствол»,

Ветви его – как лианы большой каприфоли,

Всё там означено, даже последний обол!

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие герои Эллады

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература