Читаем Великие герои Эллады. Ясон. Орфей полностью

«Горе нас ждёт?» – вопросила в испуге жена.

Пелий ответил неспешно, взглянув на царицу:

«Сына родишь через год! Ты ни в чём не грешна!»

107

Ехал обратно он медленно, как черепаха,

Не пожелал беспокоить кнутом лошадей —

Старый оракул нагнал на властителя страха,

Пелий теперь опасался зверей и людей.

«В город отныне нельзя пропускать одноногих!» —

Вечером в Йолке прочитан был царский указ.

И выдворять из столицы калек и убогих

Стражники стали по воле тирана тотчас.

Путь домой

108

Время прошло, и забыл предсказание Пелий,

Мерами жёсткими он укреплял свой престол,

Не отступался тиран от неправедных целей,

В царстве своём безрассудно творил произвол.

Пелий гордился подросшим наследником трона,

Замуж готовил тиран четырёх дочерей,

Но был бессилен он против великого Крона —

Старили годы, прожитые в страхе, быстрей…

109

Северный ветер размётывал редкие травы,

Гелий поднялся лениво над дальней горой,

В Йолк направлялся Ясон для божественной славы —

Подвиги юноши станут для Геры игрой.

Яркое солнце и зелень на склонах лесистых,

Дивная трель свиристелей в сосновом бору,

Думать сподвигли эфеба[26] о помыслах чистых:

«Как хорошо, что душой мы стремимся к добру!

110

Дни в Ойкумене прекрасны и ласковы ночи,

Много для радости в ней мы находим причин.

Жаль, что встречаются люди до брани[27] охочи —

Уничтожают детей, стариков и мужчин.

Вон леопард, что висит у меня за спиною —

Не убивал ради славы ни коз, ни овец!

Так почему же тираны «болеют» войною,

Разве они не имеют ни душ, ни сердец?

111

В Йолке желаю добиться единственной цели —

Чтоб воцарился по праву отец мой, Эсон!

Выдворен будет бескровно завистливый Пелий,

И возвращу я отцу им потерянный трон!»

Вскоре увидел он реку, шумящую глухо

В тесных брегах между светлых и скользких камней.

А на одном восседала безмолвно старуха,

Клочья убогой одежды висели на ней.

112

Словно корабль провожая в открытое море,

Хилой спиной изогнулась старуха, как хорь.

Юноша громко спросил: «Не случилось ли горе

Или настигла в дороге тяжёлая хворь?

Я врачевать был научен кентавром Хироном,

Вылечу так, что опять распрямится спина!»

«Не возвращается молодость к старым матронам —

Я не могу перейти через реку одна».

113

«Матушка, горный поток для двоих – не преграда!

Через мгновение будешь на том берегу!

Помощь тебе оказать – для Ясона отрада,

Далее вместе пойдём к моему очагу!»

С лёгкостью он усадил старушонку на плечи,

Копьями начал ощупывать тёмное дно —

Плохо порою кончаются с ямами встречи,

Можно упасть, и двоим утонуть заодно.

114

Медленно двигался он по бурлящей стремнине,

Только старушку нести становилось трудней,

С мыслью такой подошёл он к речной середине:

«Сколько талантов теперь заключается в ней?»

Острые скользкие камни царапали ноги,

И рассеклись у одной из сандалий ремни,

Сразу её унесло за речные пороги,

Ранил Ясон о гранит всю подошву ступни.

115

Дальше шагать становилось ещё тяжелее —

Словно гора опустилась на плечи юнца,

Но продолжал он движенье, старушку лелея:

«Эту дорогу я должен пройти до конца!»

И превозмог он и тяжесть, и ярость теченья,

Словно на луке тугом отпустил тетиву,

Кончилось в водах бурлящих юнца заточенье,

Бережно женщину он опустил на траву.

116

Юная кровь продолжала сочиться из раны,

И наклонился к ступне измождённый Ясон.

Сверху послышался голос красивый и странный,

Словно с небес раздавался над берегом он:

«Ты не старуху пронёс через воды Анавра,

И не сломался под весом царицы богов,

Будешь украшен венком из чудесного лавра,

После того, как достигнешь чужих берегов!

117

Выдержал с честью ты эти мои испытанья,

Памятью станет о них на подошве рубец…

Но поспеши – двадцать лет ожидают свиданья

С сыном любимым достойные мать и отец!»

Юноша лик поспешил повернуть к говорящей,

В женщине Геру признал по сиянью лица,

Пал на колени Ясон пред богиней стоящей,

Нежно коснулась Аргея плеча храбреца…

118

Силы вернулись к герою сияньем во взоре,

И ощутил он цветущих полей аромат,

На горизонте синело далёкое море,

Сосны шумели на склонах скалистых громад.

И от такой красоты испытав наслажденье,

Двинулся юноша в путь, чтоб исполнить свой долг.

Ясному взгляду предстало за лесом виденье —

Тихий залив впереди и белеющий Йолк!

Возвращенье Ясона

119

Путник пошёл по дороге, ведущей под горку,

Сердце стучало в груди, как в горах камнепад,

И повторял он известную всем поговорку:

«Доброму сыну родитель всегда будет рад!»

Юноша в город ступил, как герой-победитель,

Спрашивать стал у людей про жилище отца.

«В дальнем селении ныне Эсона обитель!

Кто он тебе?» – властный голос раздался с крыльца.

120

Путник взглянул на мужчину в богатом хитоне:

«Я от рожденья наследник его, господин,

Но обучался с младенческих лет в Пелионе!»

«Лгать мне не смей, самозванец и простолюдин!»

Стали сбираться вокруг незнакомца зеваки —

Юноша был, как Гермес с Аполлоном, красив!

Люди ему подавали особые знаки,

И говорили: «Тиран наш жесток, как Сизиф».

121

Смело Ясон заявил, что он слышал об этом:

«В город пришёл я отнять у захватчика трон!

Кто, горожане, поможет разумным советом:

Где проживает опальный властитель Эсон?»

Вызвался местный пастух послужить провожатым,

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие герои Эллады

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература