Я вас прошу мне помочь покорить небосклон!
569
В каждом столетье предвижу рожденье рапсода,
И от меня он получит в наследство талант,
Чтоб воспевал он кентавров и славу народа,
А для людей это будет словес адамант!»
«Так и поднялся на небо эстет с Пелиона? —
Тихо нарушил великий Тесей монолог,
«Брату явила Урания глобус Хирона:
«Кротос, скажи, где наметил ты новый чертог?»
570
Высказав сёстрам великим свои аргументы,
Вмиг указал это место на глобусе он,
И, оставляя красавицам аплодисменты[88]
,С радостью Кротос покинул навек Геликон.
С этой поры он сияет на небе над нами —
Выполнил просьбу прелестниц могучий отец!
Не озабочен теперь наш эстет племенами —
Стал он созвездием с гордым названьем «Стрелец»…
571
Так завершил эту повесть старинный знакомый
Слыша глашатая зов – приглашенье к пирам
В грот устремился кентавр, этим зовом влекомый,
И позабыл обращенье к межзвёздным мирам…
«Значит, рождён будет кто-то великим поэтом,
Незаурядным рапсодом под знаком Стрельца!
Но, к сожалению, я не узнаю об этом…» —
Думал Тесей, направляясь к покоям дворца…
Кентавромахия
572
Слуги царя утомились в нелёгкой работе —
Было накрыто для пира две сотни столов.
Гости-кентавры собрались всем племенем в гроте —
Им не по нраву была гладь дворцовых полов.
Пифосы с лучшим вином находились в пещере,
Мясо быков приносили им прямо с костров,
Пили и ели кентавры, как дикие звери,
Быстро они захмелели от винных паров.
573
А во дворце в это время запели рапсоды,
Город наполнился музыкой громких кифар,
С песнями царь Пейрифой там лишался свободы,
И получал за неё драгоценный «товар».
Он с Гипподамией пил виноградные соки —
Молодожёнам запретным являлось вино,
Чтоб не имели их дети в здоровье пороки —
Правило это Кипридой в закон введено.
574
Прямоугольник столов пополнялся едою,
Дивный её аромат возбуждал аппетит…
Вдруг прозвучали из грота призывы бедою,
И застучали копыта о ровный гранит.
Гости услышали возгласы Эвритиона,
Что возбуждали хмелеющих полуконей,
«Не за вином мы спустились сюда с Пелиона!
Женщин любовь нам напитков и мяса ценней!»
575
«Очень вредны для кентавров чудесные вина —
Быстро хмелея, становятся слишком смелы…» —
Но не услышали гости слова властелина —
Прыгнул к невесте кентавр, задевая столы.
Крепко схватил Гипподамию гость полупьяный,
Выскочил с нею неловко в большое окно,
Где появился тотчас отпечаток багряный —
Женщины кровь пролилась, как густое вино!
576
Кинулись быстро к оружию гости-мужчины,
Луки и копья лежали у них за спиной,
Вмиг оказался Тесей у привычной дубины:
«Не убежит с Гипподамией «конь» вороной!»
И побежал за кентавром герой обозлённый
(Не было в школе Хирона быстрей бегуна!):
«Скоро узнаешь, грабитель, вином опьянённый,
Как дорога для кентавров чужая жена!
577
Выбью из тела твою воровскую душонку,
И успокоится стадо, увидев твой труп!»
Бросил трезенец дубину кентавру вдогонку,
В спину ударила та, и присел вор на круп…
В залу ввалились другие кентавры гурьбою
С криками: «Женщины – наши! Хватайте скорей!»
Вынули люди клинки, что носили с собою,
И защищать стали дев от безумных зверей.
578
Выбежал вслед за Тесеем тиран фессалийский,
Сразу увидел кентавра с женой на плече,
Тот восседал на граните, как бог олимпийский —
Меч Пейрифоя сверкнул в предзакатном луче!
Взял осторожно Тесей Гипподамию в руки
И положил на траву, как дитя божества,
Раны на ней приносили ей страшные муки,
И не держалась на шее младой голова.
579
Эвритион встрепенулся, услышав властителя крики,
На Пейрифоя глазами сверкнул полуконь,
Пьяный, жестокий кентавр, по-звериному дикий,
Бил по граниту ногой, высекая огонь.
Грозно вскричал властелин Пейрифой женокраду:
«С этого дня для кентавров закрыт Пелион,
Вы опозорили племя своё и Элладу!
С радостью встретит в Аиде вас старый Харон!»
581
Эвритион зарычал, на царя нападая,
Рёвом своим заглушил повелителя речь…
Но покатилась в траву голова негодяя —
Точным был в крепкой деснице правителя меч!
Быстро метнулся к жене Пейрифой огорчённый,
Та без сознанья лежала на мягкой траве,
С трепетом в сердце, великой бедой удручённый,
Он прикоснулся губами к её голове:
582
«Не умирай, Гипподамия, я же с тобою!
Боги не смеют лишить нас любови земной,
Нет тебя краше под сферой большой голубою,
Многие годы ты будешь мне верной женой!»
Дева очнулась неспешно в страданье и страхе,
Очи смотрели на мужа с великой тоской,
Слёзы текли по щекам, как потоки в Инахе,
С жалостью царь вытирал их могучей рукой.
583
К ним подбежали целитель и царские слуги,
На руки взял осторожно жену Пейрифой,
Передавая её им, изрёк он супруге:
«Милая, скоро вернусь, лишь закончится бой!»
Гнев оскорблённого мужа заставил тирана
Пьяным безумным кентаврам устроить войну,
Он поспешил ко дворцу, где друзья и охрана
Сопротивлялись ведущему бой табуну.
584
Сходу Тесей и лапиф устремились в атаку,
Били нещадно друзья двухсердечных[89]
зверей,Те прекратили в испуге кровавую драку
И побежали трусливо от царских дверей!
Гости погнали остатки безумного стада,
Что устремилось к пещере в высоких горах,
В пыль превратилась мгновенно безумцев бравада,
Гнал их по скалам отвесным панический страх.
585